當前位置:
首頁 > 最新 > 老北京土語註解:顛了、撓丫子、日蹦

老北京土語註解:顛了、撓丫子、日蹦

顛(音癲)、撓丫子、日蹦

Dianr(音踮兒)是走了 跑了 離開了。《紅樓夢》第43回中用的是「蹎」同「顛」字(人民文學出版社註解為:略帶跳躍的走)、如「沒等話說完,他就先顛了。」顛字一般不兒化,表示急匆匆地走了。

撓nao(音撓 一聲)丫子:是快走 逃跑;「一聽警察倆字兒,這小子扭身兒就撓丫子了......」這裡的撓丫子是抬腿就跑的意思,丫子是腳巴丫子。「那個壞事搭剛還逮這兒,轉眼兒撓n丫子啦,趕緊追 !也可以說成「一見有人來了,這賊人就撒丫子了......」。

把撓丫子說成撒丫子,在土語含義中可以更進一步形容一個人突然快跑起來的樣子,有似駿馬狂奔時四蹄放開的姿態—— 撒開了人的腳巴丫子......

ribeng(日蹦)或是「扔蹦」與前述詞義相近,也是跑掉或快速遠去之意。《紅樓夢》119回寫成:扔蹦 。

例如:「扔蹦一走,家裡的事情全不管啦」 ;

「一見事兒不好,他早日蹦沒影兒啦」!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 芥末老酒 的精彩文章:

TAG:芥末老酒 |