「無憂無樂者,長短任生涯」——白居易詩《食後》英譯賞析
食罷一覺睡,起來兩甌茶。
舉頭看日影,已復西南斜。
樂人惜日促,憂人厭年賒。
無憂無樂者,長短任生涯。
以下英文譯文來自Arthur Waley阿瑟韋利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
AFTER LUNCH
After lunch—one short nap:
On waking up—two cups of tea.
食罷一覺睡,起來兩甌茶。
Raising my head, I see the sun』s light
Once again slanting to the south-west.
舉頭看日影,已復西南斜。
Those who are happy regret the shortness of the day;
Those who are sad tire of the year』s sloth.
樂人惜日促,憂人厭年賒。
But those whose hearts are devoid of joy or sadness
Just go on living, regardless of 「short」 or 「long.」
無憂無樂者,長短任生涯。
※《琵琶行》中的琵琶女後來怎樣了?
※有哪些讓人開了腦洞都想像不到的詩人別稱?
TAG:白居易 |