那些年我們鬧過的英語笑話
每個人學英語的時候多少都鬧過笑話,
有些辭彙並不是你以為的那個意思,
來看看這些辭彙你懂多少!
GIF
國家類
大寫China 指「中國」;小寫china 指「瓷器」。
大寫Japan 指「日本」;小寫japan 指「日本式漆器」。
大寫John 指「約翰」;小寫john 指「廁所」。
大寫Russia 指「俄羅斯」;小寫russia 指「俄羅斯皮革」。
大寫Turkey 指「土耳其」;小寫turkey 指「火雞」。
India ink是「墨汁」,來自中國,而不是印度。
Indian shot是「美人蕉」,而不是「印度的炮彈」。
American beauty是「月季」,而不是一種「美國美人」。
Dutch act是「自殺」,而不是「荷蘭人的行動」。
Chinaberry是「楝樹」,而不是「中國莓」。
China grass是「苧麻」,而不是「中國草」。
Dutch door是「雜誌中的散頁廣告」,而不是一種「荷蘭門」。
Dutch uncle是「嘮嘮叨叨的人」,而不是一種「荷蘭大叔」。
Dutch wife是「竹、藤睡具」,而不是一種「荷蘭老婆」。
Go Dutch是「各人自己付錢」,而不是一種「去荷蘭」。
Take French leave是「不告而別」,而不是一種「請法國假」。
Russia dressing是「蛋黃醬」,而不是「俄羅斯服裝」。
A Greek gift是「害人的禮物」,而不是「希臘的贈品」。
Italian iron是「圓筒形熨斗」,而不是「義大利鐵」。
Spanish athlete是「胡說的人」,而不是「西班牙運動員」
GIF
數字類
one-two 是「拳擊中連擊兩次」,而不是一種「一二」。
Two-time是「對人不忠」,而不是一種「兩次」。
In two twos是「立刻」,而不是一種「兩兩之間」。
Three-score是「六十」,而不是一種「三分」。
Four o"clock是「紫茉莉或食蜜鳥」,而不是「四點」。
Four Hundred 是「名流、上層」,而不是「四百」。
Five-finger是「賊」,類似漢語的「三隻手」,而不是一種「五指」。
At sixes and sevens是「亂七八糟」,而和「六」無關。
Seven-Hill City是「羅馬」,而不是一種「七山市」。
GIF
顏色類
Yellow book是「法國政府或議會的報告書」,而不是一種「黃色書刊」。
Green-eyed是「紅眼病」,而不是「綠眼病」。
Green hand是「生手,不懂世故的人」,而不是「綠手」。
Green horn是「新移民」,而和 「牛羊的角」 無關。
White lie是「善意的謊言」,而和 「白色」 無關。
Greenback 是「美圓」,而不是「綠毛龜」。
Yellowback 是「法國廉價小說」,而不是「黃背」。
Green line是「轟炸線,軍事分界線」,而不是「綠線」。
White smith是「銀匠,錫匠」,而不是「白人史密斯」。
Black smith是「鐵匠」,而不是「黑人史密斯」。
Chocolate drop是黑人的蔑稱,而不是「巧克力滴」。
Black tea是「紅茶」,而不是「黑茶」。
Brown sugar是「紅糖」,而不是「棕糖」。
Green power是「金錢的力量」,而不是「綠色國家」。
GIF
動物類
Firefly是「螢火蟲」,而不是一種「蒼蠅」。
Dragonfly是「蜻蜓」,而不是一種「飛龍」。
Lady bird是「瓢蟲」,而不是一種「太太鳥」。
Dragon』s teeth是「相互爭鬥的根源」,而不是一種「龍齒」。
Talk fish是「吹牛」,而不是「談魚」。
Morning glory是「牽牛花」,而不是「早晨的光榮」。
Lead pencil是「鉛筆」,它是「石墨」做的,而和 「鉛(lead)」 無關。
Silk worm是「蠶」,既不是「寄生蟲」,也不是「可憐蟲」。
Cat gut是「羊腸線」,而和 「貓」 無關。
Cat"s eye 是「反光路丁」,而不是門上的「貓眼」。
Cats and dogs 是「雜物,價值低的股票」,而不是「貓和狗」。
Rain cats and dogs是「大雨傾盆」,而不是「雨中的貓和狗」。
Prairie dog是「草原土撥鼠」,而和 「狗」 無關。
Lucky dog是「幸運兒」,而不是「幸運狗」。
Jackrabbit是一種「野兔」(hare),而不是 「家兔」(rabbit)。
Koala bear「考拉熊」,不是一種「熊」,而是一種有袋動物。
Guinea pig是「天竺鼠」,而不是一種「豬」。
GIF
植物類
Eat dirt是「忍辱」,而不是「吃土」。
Touch-me-not是「鳳仙花」,而不是「別碰我」。
forget-me-not是「勿忘我」,是一種花而不是其它。
Funny bone是「幽默感「,而不是一種「骨」。
Banana tree說是「香蕉樹」,屬「草本植物」, 而和 「樹」 無關。
Sweetbread是「胰臟」,而不是「麵包」。
Writing brush是「毛筆」,而不是一種「刷子」。
Small potato是「小人物」,而不是一種「小土豆」。
Big potato是「大人物」,而不是一種「大土豆」。
Couch potato是「電視迷」,而不是一種「沙發土豆」。
The berries是「絕妙的人、事」,而不是「草莓、西紅柿」。
GIF
片語類
The Fourth是七月四號的「美國獨立紀念日」,而不是簡單的「第四」。
the Four Tigers of Asia是「亞洲四小龍」,而不是「亞洲四小虎」。
pull one"s leg是「愚弄某人」,而不是「拉後腿」。
cast pearls before the swine是「對牛彈琴」,而不是「給豬扔珍珠」。
live a dog』s life是「過著牛馬不如的生活」,而不是「過狗生活」。
dumb as an oyster是「守口如瓶」,而不是「不能說話的牡蠣」。
Send in someone"s jacket是「辭職」,而不是「送去某人的茄克」。
Put down your jacket是「別激動」,而不是「領取你的茄克」。
Jack leg是「外行」,而不是「傑克的腿」。
Jack-of-all-trades是「多面手」,而不是「各行的傑克」。
Don』t put the horse before the cart. 是「不要本末倒置」,而不是「別把馬車套到馬前面」。
Don』t teach fish to swim. 是「切勿班門弄斧」,而不是「不要教魚游泳」。
English horn是「法國雙簧管」,它既不是一種「號」,也不來自英國。


TAG:zero零度英語 |