當前位置:
首頁 > 最新 > 翻譯成「請多指教」真的正確嗎?

翻譯成「請多指教」真的正確嗎?

「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學習日語的同學都時常掛在嘴邊。但大家對於「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?

首先我們來把整個句子的結構看一看。

「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」

從直接的含義上來看,直譯是「拜託,請對我好點」,句意有著「我對此有某種期待」的含義。

在這兒,又要老生常談的說一句不能脫離語境談句意了。

在初次見面時說「よろしくお願いします」是表達著對於雙方未來交往的一種美好願景。中文對於這種情況往往會翻譯成「請多關照」,英文里對這一局翻譯成「Please be kind to me」也能看出中英語言對於這句意思的共識。

那麼,又是在什麼情況下使用「請多多指教呢」?

從語法上來講,お願いします願う的自謙用法。所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。

在使用這句話的時候,無論是拜託別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態。而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。

所以在翻譯成「請多多指教」,要麼是拉開兩人差距,表面自己身份低微。要麼就是有求於人。

直譯的話「我把自己拜託給您了」,一般我們翻譯就是「拜託了」。

當然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是個剛進公司的,大概率就是個背鍋俠了……

日語和漢語一樣同屬於高語境語言,交流時語境往往比內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種「曖昧」的客套話不必苛求摳字面含義。

但作為日語學習者的話還是要心裡有數比較好。

·


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日語界 的精彩文章:

為什麼你GET不到日本人的笑點?因為你不知道這個詞……
又到櫻花飛舞的開學季!日本學校是這樣歡迎新生的……

TAG:日語界 |