古詩中的「蘋」、「蘋」、「萍」,你能分得清嗎?
舉頭天外之想
撲去俗塵三斗
一
「鴻鵠」梗算是翻篇了。挨噴是應該的,誰讓你是北大的,換成X大的誰管你。
況且明眼人都知道網友們是沖著背後的那個東西去的。這就是個「打架干不過人家,趁個機會打人家孩子」的事兒。
其實林校長只是觸碰了博(luàn)大(qī)精(bā)深(zāo)的中國漢字文化的「冰山一角」。
今天要說的是:
古詩中的「蘋」、「蘋」、「萍」仨字你能分得清嗎?
代表詩作如下:
鹿鳴
【先秦】
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。
視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
和晉陵陸丞早春遊望
【唐】杜審言
獨有宦遊人,偏驚物候新。
雲霞出海曙,梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,歸思欲沾巾。
過零丁洋
【南宋】文天祥
辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
都是名篇佳什噢。
二
《詩經名物圖解》:蘋
「呦呦鹿鳴,食野之蘋。」一句出自《詩經 · 小雅 · 鹿鳴》。
陸璣在《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》中這樣釋「蘋」:「藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。」
此處的「蘋」是原野上的一種蒿草。從詩中可知是鹿愛吃的。參照《詩經名物圖解》,樣子大致如上圖,模糊,看不到細處,聊勝於無。
《鹿鳴》一詩中的「蘋」與今人熟知的蘋果的「蘋」是完全不同的。
咱們今天慣見的蘋果品種是十九世紀從國外傳入的,在《詩經》產生的先秦時代是沒有的。
三
網路圖片:蘋
杜甫的祖父杜審言《和晉陵陸丞早春遊望》一詩中「晴光轉綠蘋」的「蘋」,今人也是相當不熟悉。
其實「蘋」在詩詞界的知名度還是很高的。
大家常講的「風起於青蘋之末」一句中的「蘋」就是它。而另一版「風起於青萍之末」則純屬以訛傳訛。
戰國時楚國宋玉的《風賦》中有句:「夫風生於地,起於青蘋之末。」可作為實證。
「蘋」與「萍」同是水生植物,但兩者完全不同。
「蘋」是多年生水生蕨類植物。莖橫卧在淺水的泥中,葉柄長,頂端集生四片小葉。亦稱「田字草」。
「萍」則是一年生水生草本植物。浮生水面,葉子扁平,表面綠色,背面紫紅色,葉下生鬚根,稱「浮萍」。
網路圖片:萍
相較可知,「蘋」與「萍」區別還是蠻大的。
最大的區別:
「萍」是根漂浮於水中的,「蘋」的根則是扎在泥中的。
四
「蘋」字入詩,先秦就已經很常見了。
《詩經》中有《采蘋》一詩。其中有句:於以采蘋,南澗之濱。
魏晉以來,人們更多地賦予了「蘋」以相思、別愁的寓意。
杜審言「晴光轉綠蘋」,即取此意。更有柳宗元的「春風無限蕭湘意,欲采蘋花不自由」句,溫庭筠的「腸斷白蘋洲」句。
「萍」則由於隨水漂流,常喻人漂泊不定。諸如:「斷梗飄萍」、「浪跡萍蹤」。
與「絮」、「蓬」同取飄零之意。
文天祥《過零丁洋》「身世浮沉雨打萍」句即是此意。
五
題外話。
「蘋」字看著彆扭不?只因為是繁體。那「蘋」字就沒簡化嗎?答案當然是簡化啦。
《簡化字總表》中,「蘋」簡化為「蘋」,易與蘋果的「蘋」、食野之苹的「蘋」混淆,個覺不妥。還是簡化為「艹」+「頻」,為好。
幸好《現代漢語詞典》已作修正。但在電腦輸入法中是打不出來的。所以在很多詩詞版本中「蘋」字又回歸了繁體。
TAG:流碧榭 |