當前位置:
首頁 > 最新 > 《中國歷代經典寶庫》叢書大陸再版

《中國歷代經典寶庫》叢書大陸再版

將經典大眾化:《中國歷代經典寶庫》叢書大陸再版

本次叢書的大陸再版,以2014年的台灣版為底本,每一本都由作者或編者做了修訂,質量進一步得到完善,經典著作通過學者的重述,變得更易於被普通讀者接受

資料圖:市民在書店內閱讀。中新社記者 翟羽佳 攝

中國新聞周刊記者/李行

「大家知道五四運動以來傳統文化受到了一定程度、甚至是很大的打壓。在台灣,以錢穆先生、徐復觀先生、牟宗三先生為代表,一大批學人一直在堅持傳統文化,弘揚傳統文化。從這個意義上講,台灣講傳統文化的學者,可以說文脈沒有斷絕,經過了這麼多年,這套書我相信也應該是一套經典著作。」在4月18日的《中國歷代經典寶庫》叢書發布會上,九州出版社副總編輯鄭闖琦如是說。

《中國歷代經典寶庫》最早由台灣時報出版公司出版於1981年,近40年間,經過增刪修訂,涵蓋經、史、子、集,超過60種書目入選。在台灣前後發行超過6個版本,銷量超過500萬冊,再版的次數連時報出版公司自己也統計不清。如今,這套叢書又一次被引進大陸。

發軔

這套叢書當年在台灣出版之初,也被業內認為是一種冒險。在上世紀70年代中後期,台灣經濟還沒有完全起飛,這樣一套大型叢書,售價超過20000台幣,相當於當年台灣中學一個老師兩三個月的工資。為此,時報出版公司和建設公司合作,提出了買書送精製書櫃的銷售策略。

而且,當時台灣社會的意識形態還沉浸在「五四運動」的餘波之中,中西文化論戰一直持續到上世紀70年代。台灣的經濟、社會發展、學校課程設置、城市建設布局都可以明顯感受到「現代化」的氣氛。台灣青年對西方科技、文學藝術興趣大增,紛紛到西方留學,傳統已經被大眾拋之腦後,在這種環境下,重提傳統文化顯然有些不合時宜。

「在這樣一個環境中我們開始提倡對青少年給予傳統文化的教養,而且希望讓這套書進入每家每戶,每個父母都應該準備這套書給自己的小孩來看,這個在當時是非常重要的一個文化運動、文化工程。如果不是因為高信疆先生決心做這件事,並不容易。」參與編輯《西遊記》書目的學者龔鵬程這樣說。

高信疆是台灣著名媒體人,當時是《中國時報》人間副刊主編,任職期間,他積極推動本土化專欄,大幅報導朱銘、洪通等台灣本土藝術家。而高信疆的妻子就是台灣時報出版公司負責人。這套叢書是他們夫妻倆的決定。在做出這項決定之前,台灣也有過整理國故的呼籲、讀經運動的倡行,商務印書館更是曾經編選印行了相當數量、不同種類的古書今釋語譯。1966年,蔣介石在台灣推行「中華文化復興運動」期間,文化機構前後出版大量中國古籍書目,如《周易今注今譯》《老子今注今譯》《詩經今注今譯》《白話資治通鑒》等。

「遺憾的是,時代的變動太大,以及若干出版物偏於學術界或知識分子的需要……這一切,都使得歷代經典的再生和它的大眾化離了題,觸了礁。《中國歷代經典寶庫》的編輯印行,就是這樣一份反省與辨認的開展。」高信疆在初版叢書的總序中如此寫道。

編選

其實,早在2013年,大陸出版機構時代華語出版公司就與台灣時報出版公司聯繫,取得了該叢書在大陸的版權。「當時也是簽了幾年的版權合約,後來版權到期後,就由九州出版社與台灣方面續簽了版權合約。」九州出版社編輯李黎明對《中國新聞周刊》說。

而本次叢書的大陸再版,以2014年的台灣版為底本,每一本都由作者或編者做了修訂,質量進一步得到完善,且增加了《易經》與《大學·中庸》兩本書。目前出版的是第一輯,涵蓋了「四書五經」及「老莊」。裝幀設計上也有創新,開本的設計便於攜帶,更適合青年讀者閱讀。

此次書目的篩選原則也與當年台灣版本保持一致:從二十五萬三千餘冊古籍舊藏里,歸納綜合,儘可能地多樣化與典範化。在重新編寫的過程里,每一位編撰者的參酌採用,個人發揮,出版社都寄予了充分的尊重。

也是在這種「讓經典大眾化」的實質的閱讀要求下,學者們不得不對原書有所取捨,有所融會與變通。譬如,《資治通鑒》將近三百卷的巨著,本身就是一個宏偉的書中帝國,一般大眾實難輕易地讀進去,而新版的《帝王的鏡子:資治通鑒》就把原著作了故事性的改寫,雖然字數濃縮了,卻在不失原著精髓的前提下,提供了一份大眾化的濃縮經典。

除了刪減,為原著增加釋意的例子也不少。比如老子的《道德經》,短短五千字,卻被學者余培林擴充、闡釋,完善成了十來萬字的《生命的大智慧》。再如《左傳》《史記》《戰國策》等書,原有若干重疊的記述,經過編撰人的相互研討,各有刪節,避免了雷同繁複。

這種改寫的方式,歐美出版界也有不少可供借鑒的例子。以湯因比的《歷史研究》來說,索麥維爾為它作了濃縮至六分之一的大眾版本,暢銷一時,並曾獲得湯氏本人的大大讚賞。「我們的做法雖不必盡同,但精神卻是一致的。」此次的叢書編輯李黎明對《中國新聞周刊》說。

從《詩經》《論語》《老子》《莊子》,到《史記》《資治通鑒》,又到《山海經》《天工開物》《老殘遊記》以及《唐代詩選》《宋代詞選》等等,每一部書都邀請台灣相關的文化學者進行白話「翻譯」,作者有毛子水的弟子宋淑萍、王夢鷗、羅肇錦、雷家驥等國學大家,著名作家張曉風等人。

出版社邀請的每一位編撰人,除了文筆的流暢生動外,也同時熟諳古典與現代知識,並且是長期居住或成長於國內的專家、學者,對當下現實有適當的理解。在此基礎上,歷代經典的重新編撰,才能具備活潑明白、深入淺出、趣味化和生活化。

「這套書有一個特色,就是不像中華書局出的楊伯峻先生注的《論語》,那是一種給學者寫的偏專業性的讀物。而這套叢書是一個學者把《論語》吃透,之後用自己的話給青年讀者、學生講出來,所以非常適合當下這個時代的年輕人讀。」九州出版社副總編輯鄭闖琦對《中國新聞周刊》說。

延續經典

在編輯此套叢書之初,台灣時報出版公司就有明確態度:中國的古典知識,應該而且必須為全民所共享。它們不是知識分子的專利,也不是少數學人的獨寵。

「何況,這些歷代相傳的經典,又有那麼多的平民色彩,說得更徹底些,這類經典大部分還是平民大眾自身的創造與表現,大家怎麼能眼睜睜地放棄了這一古典寶藏呢。」高信疆曾如此說。

說起對於兩岸對經典傳統文化的傳承,著名歷史學者閻崇年在新書發布會上也講到了一件往事。

2007年,閻崇年到台灣去做文化交流。在媒體採訪環節,他連續問了三位記者同一個問題「你會背《孟子》《論語》嗎?」三位記者都肯定地回答:會背。

「吃飯的時候很多人,我就把這個故事說了,台灣人說我們這不會背《論語》《孟子》的高中不能畢業,所以都必須會背。好幾位老先生,五十多歲了,說我現在可以給你背。這個事情我很有感慨。」閻崇年說。

多年前,國際聯合會教育考察團曾對中國教育作過一次深入的探訪。他們在報告書中指出:歐洲力量的來源,經常是透過古代文明的再發現與新認識而獲得,中國的教育也理當如此,才能真正發揮它的民族性與創造性。

事實上,現代的學術研究,也紛紛肯定了相似的論點。高信疆在初版總序中引用已故英國學者李約瑟的話寫道:除了科技以外,其他文化的成果是沒有普遍性的。「在我們回溯現代中國的種種內在、外在與現實的條件之餘,中國經典的傳承,更成了炎黃子孫無可推卸的職責了。」李黎明對《中國新聞周刊》說。

《中國新聞周刊》2018年第17期

聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務經書面授權


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 光明網 的精彩文章:

光明樂跑組團出征2018錫馬 30人刷新PB
「把脈」火星,「洞察」號登陸器來了

TAG:光明網 |