當前位置:
首頁 > 趣味 > 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的。

在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。

看看這些來自外國中餐廳菜單的英文翻譯,真的是充滿了笑點。油菜扒蘑菇,這道菜小妖雖然沒吃過,但是這食材也是很普通,相信也是一道很平常的中國菜了,可是你看看這個英文名字,「Mushroom on rape」,這翻譯出來就是被強姦的蘑菇,這會讓人們想入非非吧。

再看看這第二張圖,四喜烤麩的英文翻譯是「sixi roasted husband」這翻譯也是「沒誰了」。老乾媽金錢肚,小妖很喜歡的一道菜,在外國叫做「Old dopted mother money belly」,這翻譯小妖只能說很牛了,這不是一般人還真是難以理解。

而這夫妻肺片就更加嚇人了,「Husband and wife lung slice」這翻譯成中文根本不是夫妻肺片,而是夫妻肺部切片,相信外國人看到就不敢點了吧,而最後這個炒水蓮就更加隨意了,直接寫上「我在谷歌上查不到但是這個真的好吃到爆」,不知道這麼直白的表達,老外會不會喜歡呢?這些菜單的英文名真的是讓人們啼笑皆非,很多網友都表示:敢這麼翻譯,相信外國人也不一定敢吃,不知道你們怎麼看這些英文翻譯呢?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 汕鄉 的精彩文章:

中藥味可樂了解一下?那些年可口可樂的奇葩創新,新產品絕對驚艷
喜歡吃這些食物,你還敢說自己不是顏控?每一個都是顏值爆表

TAG:汕鄉 |