當前位置:
首頁 > 文史 > 在年輕時寫下年老的詩

在年輕時寫下年老的詩

這應該是一首著名的詩。中文版本被編成歌,莫文蔚唱過它,當時現場很多人被唱哭了。這首詩的名字叫《當你老了》。中文版本譯稿很多,以下是其中一版譯稿,較為詳盡並且用詞委婉漂亮的,稍微改了一下。

When you are old 當你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝 (發表時間:1893年)

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年嬌柔眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 和深幽的眼之暈影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你優雅美妙的身影,

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,愛情是怎樣逝去

And paced upon the mountains overhead 又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

葉芝是愛爾蘭人,寫這首詩時27歲。愛爾蘭人的勇敢、嚮往自由的精神和愛爾蘭人的浪漫精神一樣有名。

有幾個值得琢磨的地方。

第一: 「惟獨一人曾愛你那朝聖者的心」這句話從何而來?

葉芝的詩是獻給美麗的女演員茅德·岡的,她是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。了解了這個背景,就不難理解葉芝說的朝聖者的心,他心中戀愛的人是有著無畏的革命情懷的人,也就是有著朝聖者一樣的心的人。

第二:

作者是一位年輕而得志的人,他在青春年華來談暮年的事,不是普通人能夠做到的。作者是要通過這種方式向她表達自己的愛。歲月飛逝,我們每個人的青春,只問當時是平常,但是這個社會乃至天上人間賦予青春太多的意義,有可能遠遠超越它本身的意義。詩人直面了歲月,使愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。

第三:想像人的一生一條長長的河,一路迂迴曲折,時而兩岸絕壁,時而濃蔭蔽日,沒有人知道你究竟會遇到些什麼。但葉芝在與感情相遇時,就確定初心、堅定前行。葉芝一直在等待著他的這份愛情,在他生命的最後幾個月,他還約茅德·岡出來喝茶,可惜被拒絕了。

第四:葉芝的墓碑上是否會出現這首風靡全世界的詩?

原來是另外幾句話:「投出冷眼,看生,看死。騎士,策馬前行。」

高度濃縮、客觀冷靜,旁不贅述。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 張望歷史 的精彩文章:

秦晉之好怎麼來的,又到底好在了哪裡?
十里桃花與李白

TAG:張望歷史 |