「舞見」,這裡的「見」是什麼意思,為什麼這麼翻譯?
最新
05-11
新世界日語
在學習日語的路上 以夢為馬,不知疲倦
大家如果經常逛B站之類的網站的話,一定對唱見、舞見這些詞不陌生,那麼你知道為什麼這麼叫嗎?
唱見原來日語的寫法是「歌ってみた」,意思是「試著唱了一下」。舞見是「踴ってみた」,意思是「試著跳一下」。一翻譯就很明顯的看出來這是指一種行為而不像現在在中國指代歌唱者和舞蹈者了。
如果大家懂一些日語的話,一定會對見這個字怎麼出來的感到好奇,「てみる」是試試看的意思,也是一般通用的寫法,通常是不會寫成「て見る」的。
這就要提到一種上古流傳下來的神奇翻譯方法了——「塞式翻譯法」,只認日語中的漢字,假名認識個「ない」,就來搬運翻譯作品名了……
而這裡翻譯成見明顯是因為把「歌ってみた」用了當時還遠未成熟的翻譯軟體翻譯成「歌って見た」這樣,就成了現在這個樣子。
比如化物語里香菜有名的《戀愛サーキュレーション》(《戀愛循環》)翻譯成《戀愛多一點》大概就是哪位只看懂戀愛和歌詞里「もっと」強行翻譯的。
再加上後來一些視頻網站加強社區認同感,進行差異化宣傳,「唱見」、「舞見」的說法也就深入人心、約定俗成了。
不知道大家了解了嗎?
※「我們的同志已打入內部」,紫薇新品種動漫角色命名引起熱議
※提到日本的花,你只知道櫻花嗎?
TAG:新世界日語 |