當前位置:
首頁 > 最新 > 日本人都很難分清的曖昧表達方式:分析日語中表示「推測」的語法

日本人都很難分清的曖昧表達方式:分析日語中表示「推測」的語法

向公眾號發送「日語」

小新助手教你一句動漫日劇經典台詞

365天,365句,一起對抗惰性堅持學習

日本人說話常常曖昧不確定?

文/ 標準日本語 孫老師

同學們好,我是孫老師,今天又跟大家見面了。日語知識小課堂,今天為大家繼續帶來講解。今天我們要講解的是日語當中推測的表達方式。

鑒於日本人說話的曖昧性,我們不難發現日語當中有很多有關推測的表達方式。這些知識點也是我們在初級上下冊當中經常可以遇到的。

鈴鈴鈴!上課啦!同學們搬好小板凳,講解正式開始!

知識點一:そうだ

【詞性】:樣態助動詞

【接續】

動詞ます形去ます+そうだ

形容詞去詞尾い+そうだ

形容動詞詞幹(去詞尾だ的形式)+そうだ

【意義】

用於描述說話人對某種事物樣態的觀感或根據某種情形推測事態的發展。歸納起來的就是樣態和推測。

「そうだ」是樣態和推測的結合體。翻譯成中文相當於「看起來好像~~樣子」。(之前知識點小課堂有講過,相信一直關注這個版塊的同學會還有印象。)

【例句】

1.小野さんは性格がよさそうだ。/小野性格好像很不錯。

2.雨が降りそうだ。/看起來好像要下雨。

3.このケーキはとてもおいしそうだ。/這個蛋糕看上去很好吃。

知識點二:ようだ

【詞性】:樣態助動詞

【接續】

名詞+の+ようだ

形容詞+ようだ

形容動詞+な+ようだ

動詞(簡體形)+ようだ

【意義】

表示說話人對事物所具有的印象或推測性的判斷。用於說話人通過身體的感覺,視覺,聽覺,味覺等形式來敘述所抓住的印象或狀態,並綜合那些觀察來敘述說話人推測性的判斷。中文翻譯成「好像......」

【例句】

1.數學が難しいようだ。/數學好像很難。

2.子供はどうやら熱を出したようだ。/孩子似乎有些發燒。

3.彼女たちは姉妹のようだ。/她們好像是姐妹。

知識點三:みたいだ

【詞性】:樣態助動詞

【接續】

名詞+みたいだ

形容詞+みたいだ

形容動詞+みたいだ

動詞(簡體形)+みたいだ

【意義】

使用方式與「ようだ」基本相同,兩者之間可以互換使用,其唯一的差別是使用的情境,相對於「ようだ」屬較為書面的用語,「みたいだ」則多用在口語的表達。

【例句】

1.彼女は少し疲れてるみたいだ。/她好像有些累了。

2.この道はどうやら間違っているみたいだ。/這條路好像不對的。

3.風邪を引いたみたいだ。/我好像感冒了。

知識點四:らしい

【詞性】:推量助動詞

【接續】

名詞+らしい

形容詞+らしい

形容動詞+らしい

動詞(簡體形)+らしい

【意義】

表示說話人根據觀察到的客觀現象進行不太敢肯定(不能做出「100%肯定是」的結論)而又十分有把握的推斷。

說話者已經觀察到了客觀現象,但是仍然沒有下判斷。這一點充分體現了日本人的曖昧性。

【例句】

1.田中さんは家にいないらしいです。/田中好像不在家。

2.この忘れ物はあの人のらしいです。/這個落下的東西好像是那個人的。

3.彼は彼女が好きらしい。/他好像喜歡她。

【知識窗】

「らしい」除了表示推測的用法之外,也可以表示「傳聞」。一般多用於說話透過人、新聞、報紙、書籍等得到相關情報後,再進行傳達,屬於一種婉轉的傳聞表達形式。(教材觀點:婉轉地表述從那從別人那裡聽來的消息。)

例句:

1. 彼はイギリスに留學しているらしい。/據說他在英國留學。

2.うわさによると彼女は結婚して子供もいるらしい。/傳言說她結了婚連孩子都有了。

3.明日は台風が來るらしい。/聽說明天颱風會來。

【知識窗拓展】

傳聞用法的「らしい」與傳聞助動詞「そうだ」的區別

「そうだ」多表示有明確信息來源的傳聞,而「らしい」多用於信息來源不明確的傳聞。

例句:

李さんによると,彼女は結婚して子供もいるそうだ。/據小李說她結了婚連孩子都有了。

うわさによると彼女は結婚して子供もいるらしい。/傳言說她結了婚連孩子都有了。

「そうだ」「ようだ/みたいだ」「らしい」區別

一.由於「ようだ」和「みたいだ」除了動詞和形容動詞的接續形式以及正式程度不同外,用法基本相同可以互換使用,所以在此不做贅述。

二.「そうだ」前項不可以接續名詞;其前項一般不會出現動詞的過去形式(動詞た形),而且「そうだ」有自己相對應的否定形式。「ようだ」前項可以出現名詞,對動詞的時態也沒有限制。「ようだ」沒有自己相對應的否定形式。

例句:

これは本物そうです。/這個好像是真東西。(錯誤)

これは本物のようです。/這個好像是真東西。(正確)

このケーキは美味しそうではない。/這個蛋糕看上去不像很好吃的樣子。(正確)

このケーキは美味しいようではない。/這個蛋糕好像不太好吃。(錯誤)

三.「ようだ」「らしい」「そうだ」一般都是表示根據某種情況進行推測,在有些時候,三者甚至可以互換使用的,在中文翻譯上也沒有什麼區別。

例句:

教室に學生がいそうだ。/教室里好像有學生。

教室に學生がいるようだ。/教室里好像有學生。

教室に學生がいるらしい。/教室里好像有學生。

四.雖然三者都是根據某種情況進行推測,但是它們各自的依據又是不同的。我們來具體看一下。

1.「そうだ」主要依據是說話人的視覺(眼前呈現的狀況),進行相應的判斷以及對未來進行某種預料。(只能憑藉視覺進行推測)

例句:雨が降りそうだね。/看樣子要下雨。

釋義:通過烏雲密布,蜻蜓低飛等觀察到的現象進行要下雨這種預料與推測。

2.「ようだ」主要用於說話人的感知(包括觸覺,嗅覺,味覺,身體感覺等等),也就是說判斷的依據都是源自自己的主觀感覺。(依據不止局限於視覺)

例句:(稍微嘗了一下)このスープはちょっと塩辛いようだ。/這個湯好像有點咸。

(個人身體感覺)最近、ちょっと太ってきたようだ。/我最近好像有點胖了。

3「らしい」的判斷依據主要來源於外部信息或是可觀察到的客觀事物,而不是說話人單純的一種個人感覺。這一點和「ようだ」有一定的區別。

例句:會議室の電気が消えているから、會議はもう終わったらしい。/會議室里的燈關著,會議好像已經結束了。

釋義:有「燈關著」這一觀察到的客觀情況為依據。

孫老師說

由於「らしい」與傳聞的意義有關聯,所以它所做出的判斷容易帶有不負責任的色彩。因此在負責任的講話或是論文中不宜使用「らしい」。

例句:

(醫生對病人說)

心臓が弱っているらしいです。この薬を飲んでください。/您的心臟好像不太好,請吃這個葯。(錯誤·因為醫生對病人說過的話要負責任)

心臓が弱っているようです。この薬を飲んでください。/您的心臟好像不太好,請吃這個葯。(正確)

講到這裡,不得不跟大家說再見了。最後,孫老師想要說的是:隨著日語的不斷發展,這三種用法的細微區別正在不斷弱化。考試中也很少會出現以這三個助動詞為選項的題目。因為這些細微差別本身即便是日本人也很少能夠了解得很清楚。

日語中之所以會有這麼多表示推測的表達方式,主要是受到日本人語言的曖昧性所影響的。在有一些判斷依據時,我們中國人一般喜歡很清楚地表明自己的觀點,而日本人即便有了判斷依據依然會在句子結尾加上「ようだ」「らしい」「そうだ」,從而讓自己所做出的結論更加的委婉,讓人跟容易接受。面對如此「曖昧」的日本人以及我們所學的日語,想必大家也會感同深受吧。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 標準日本語 的精彩文章:

自動販賣機里可以買到婚戒?日本人的腦洞實在太大了……
中國和服驚艷全球!日本為196個國家設計的和服簡直美呆了……

TAG:標準日本語 |