盤點那些以詩為詞的經典歌曲
盤點那些以詩為詞的經典歌曲
當詩被譜成歌,就像被賦予了新生命,從筆下的紙面飛出來,散發獨特奇妙的香氣。古今中外,都有一些經典詩歌被鋪成了曲,給人以聽覺上的盛宴。
中國有很多把經典古詩詞編譯成歌曲,例如鄧麗君對南唐詩人李煜的很多作品進行演繹,例如《虞美人》,《相見歡》《烏夜啼》,紅樓夢歌曲系列中,歌手陳力傾情演繹,《引子》《枉凝眉》《分骨肉》《聰明累》《題帕三絕》。古詩詞講究平仄押韻,讀上去朗朗上口,正好和歌詞的特點彼此相融。但人們在改編的時候,往往把古詩詞稍作口語化,使之符合大多聽眾的審美趨向。
但令人掃興的是,這些歌似乎並不符合眾多當代聽眾的口味。但最近,央視《經典詠流傳》的節目開始出現在銀屏上。欄目組邀請明星用歌唱方式演繹經典歌詞,讓古詩「鮮活起來」。
除了古詩,中國現代詩也又被賦予音樂生命的。如周雲蓬改編的《九月》(海子作)齊豫改編的《橄欖樹》《夢田》(三毛作)。

九月
清炒苦瓜
周雲蓬
00:00/06:03
說完中國,目光再轉向西方。《當你老了》,這首情歌真摯的內容表達感動了無數有心人,「多少人愛你曇花一現的身影,愛過你的美貌,以虛偽或真情,唯獨一人曾愛你那朝聖者的心。」這愛的表達委婉卻無比深沉,
William Butler Yeats
仿若當黑夜降臨,孤獨襲來,它婉轉的旋律會如同暖流將你的心輕柔包裹。正是通過這首歌,讓很多中國人認識了這位愛爾蘭詩人威廉巴特勒葉芝。他於1893年為女友創作下這首熱烈而真摯的詩篇,時隔百多年,連他自己也沒能想到,竟有一個叫趙照的中國人把它改編成了歌。
說到葉芝,其實還有一首詩(Down By The Salley Gardens)被愛爾蘭歌手Maura O』Connell 演繹成了歌,於1997年發行。作為葉芝早年的愛情詩作,韻律優美詞藻華麗,象徵意味濃郁。被譜成的歌的旋律相應的很清新空靈,如散發著沁人心脾的香氣。該歌曲也被翻唱成了國語版,名叫《我的愛在這裡》。

Down By The Salley Gardens
Wandering Home
Maura O"connell
00:00/03:40
除了葉芝,外國詩人如德國的海涅(作品《乘著歌聲的翅膀》),英國的羅伯特彭斯(作品《紅紅的玫瑰》)等著名作品也被譜成了曲,可謂詩里有歌,歌里有詩,詩歌感人,歌聲動人。
詩和歌有著密不可分的關係,它們都是分行排列的韻文且以抒情為特徵,可謂藝術姐妹。在古代,詩與歌詞本就是一家。但詩不像歌詞那樣要受音樂的束縛,且要考慮與聽眾的共鳴。歌詞是和音樂為一體,如果把詩寫成歌詞,也必須通過改編直到能「入樂」為止。而且詩不像一般歌詞那樣趨向口語化流行化,詩通常是書面語,可被反覆閱讀和理解。換句話說,詩是思想上的審美,歌是聽覺上的享受。

幾多愁
淡淡幽情
鄧麗君
00:00/03:32
但當音樂人作的歌詞達到詩的水平時,本身也是一種形體的詩,(比較經典的歌詞甚至出現在詩集里)。
如今,詩被譜成的歌並不太引人注意,且產量不多。願有一天,愛音樂的你們能更多聽到來自詩人的美好情感,因為無論古今中外的詩篇,都有值得被歌唱的理由。
本期作者
候鳥
一個願陪你唱歌的自謂流浪人
本期策劃&編輯/Oliver
圖片來自網路
封面攝影/zephyrisd
大學 & 現代人
書籍 ;詩歌;文學
電影;攝影;音樂
一個浪漫主義與理想主義的陣地


TAG:大學與現代人 |