當前位置:
首頁 > 最新 > 打開文化的隱蔽之門:各國稀奇古怪的短語

打開文化的隱蔽之門:各國稀奇古怪的短語

走過路過,不要錯過這個公眾號哦!

GIF

去哥斯大黎加旅行肯定會看到「pura vida」的字樣。如果按字面翻譯,就是「單純的生活」。但它已經成為這個國家非官方的座右銘,也是國家旅遊局市場宣傳標語。Pura vida其實是指保持 「平靜」——「寧靜」——享受生活中的簡單的事情,享受我們已經擁有的一切。

這個短語在很多場景都可以說,常常被用作問候或表達感激之情。但我也看到有人帶著惡作劇的笑容,用這個詞來形容暴脾氣的遊客。這個詞在哥斯大黎加不只只是一個營銷噱頭。哥斯大黎加人真的是你能遇到的最放鬆、最和藹可親的民族——難怪這個國家連續數年被評為全球最幸福的國度。正是因為這種」單純的生活」(當然還有美麗的熱帶雨林、沙灘和樹懶),來這顆中美洲的寶石旅行,真的會讓你心情大好。

各個國家都有哪些有趣的表達方式在展示他們的民族哲學?我們來看看世界各地的專家給出的他們心中的短語。

日本

Ganbatte!

日本,不僅精於壽司和極簡的設計。它還盛產那些無論是從語言學還是從概念上無法理解的,不同尋常的短語,常常令人完全沒有辦法正常翻譯(我個人的最愛? 「tsundoku」,這是個讓日本家政女皇藤麻理惠頭暈目眩的詞。它是指總在床上堆一堆未讀的書的人,比如說我,或者屏幕前的你) 。

但也許有一個詞能最好地概括日本人的精神,那就是」Ganbatte!」(這個詞必須和感嘆號一起使用). 大致可以譯成: 「全力以赴!」,「堅持到底」,「要堅強!」或「挺住」。它幾乎是這個國家的口頭禪。這個詞表明了 「竭盡全力」 在日本的至高重要性,但不是為了你個人,而是為了更大的集體的利益;可以用在很嚴重的情況,比如,發生了毀滅性的海嘯和地震的時候 (在2011年的災難之後,到處都能聽到和看到這個詞),但也可以用在一次重要的考試和面試之前,甚至小到類似把很重的購物袋領回家的時候(當我騎自行車回家騎到一個陡峭的山坡上的時候,我的孩子們經常在對我喊這個詞)。

說到其它有趣的詞,「shinrin yoku」和「karoshi」似乎有著天壤之別。 「shinrin yoku」的意思是森林浴,完全體現了日本民族對所有與自然有關的事物在精神和文化上的尊重。「karoshi」的意思則是過勞死。隨著過長時間工作而導致的死亡人數不斷增加,政府被迫發明了這個詞來描述。但日本民族真正的靈魂可能就徘徊在這兩個極端之間。

Danielle Demetriou

荷蘭

Gezelligheid

Gezelligheid: 處於gezellig的狀態。這是荷蘭人生活方式的基本。通常的翻譯形成的gezellig是「舒適的」, 但這並沒說出這個詞所有微妙的內涵。「愉悅的」可能更恰當。在一定程度上,gezellig表達的情景時:是雨水敲打著窗戶,屋裡點著蠟燭,爐火溫暖地燒著。但這個詞還有更深層的含義,表示相處融洽,自己的行為沒有打擾到別人。咖啡館溫暖好客的氛圍可以稱作gezeling, 男人單身派對上酒醉如泥的英國人則不是。荷蘭媽媽們可能會敦促吵鬧的孩子們要gezeling。你可能會說,gezelligheid是荷蘭人道德的核心,這是在一個擁擠的國家保持生活愉悅的唯一途徑。

Rodney Bolt

阿根廷

Histérico

阿根廷人是富有創造力的語言學家,每天都在使用「lunfardo」,這是一個有百年歷史的監獄俚語。經常顛倒音節,咖啡(café)變成面對(feca),探戈(Tango)變成高登(Gotan)。有時意思也是顛倒的,野蠻人(「balrbaro」,或者「barbarian」),被用來表示美妙或者聰明。

他們在無禮的時候也最是最有創造力的時候。在足球比賽中聽到的不可入耳的表達方式經常帶有「姐妹」、「奶奶」和「生殖器」,甚至經常帶有「長尾小鸚鵡」,也不知道為什麼。有一個稍微文明點的,經常被用的貶義詞,「boludo」。意思是「傻瓜」或者朋友之間是指「配偶」。從字面上看,它的意思是「大球」,在大男子主義的南美,也可以用作昵稱。

阿根廷人在他們喋喋不休的討論中經常用精神分析術語。經常用的詞是「histérico」。 當一個人渴望得到關注、朋友或想調情的時後,人們就說他歇斯底里( 「histérico」 或 「histérica」)。

被鄰國視為傲慢自大的阿根廷人實際上懷有很深的自卑情結。在弗朗西斯·德雷克(Francis Drake之後英國歷史上著名探險家與海盜),英國人被認為是海盜——其中包含了不得不得尊敬。

Chris Moss

香港

Sik jaw fan may ah?

在我剛到香港,還正在努力應對各種不同粵語說法的「你好」和兩種不同的說「謝謝」的方式,就聽到了香港的典型問題:Sik jaw fan may ah? 按字面翻譯是,「你吃過米飯了嗎?」 這就告訴你,在當地什麼是最重要的,因為他已歷經了中國的歷史。這其實是一個不需要詳細回答的問題:你要麼已經吃過,要麼你還沒吃過。表面上,相應的普通話說法在北京的年輕人中已經不流行了,但那些北方吃麵條的人怎麼能知道大米的重要性呢?

Fionnuala McHugh

新加坡

Kiasu

我們新加坡人出生在「kiasu」文化中,這種文化被描述為一種生怕錯過機會或被落在後面的焦慮。從7歲或8歲開始,每個班級都會把學生按照學習成績進行排名,當然,沒有人希望是班上的最後一名。這種對不能失敗的情結催生了一個不斷膨脹的補習行業,在2016年,這個行業的價值達到了10新加坡元,至今沒有任何衰退的跡象。

話雖如此,學校現在早已不再根據成績對學生進行排名。但是,「kiasu」文化的消失還需要時間。也許正是這種對失敗的恐懼使新加坡成為一個奮發圖強的社會。但是,不要因為「kiasu」而貶低新加坡人,他們在需要的時候還是會很優雅的。

Evelyn Chen

智利

Huevón

作為一個殖民者和征服者的國家,智利使用洋涇浜英語,」Cachai嗎?」(「抓嗎?」)表示「你懂了嗎? 點「蛋糕」的時候,他們說「queque」——就像在說「Cakey」——或者,在受德國影響的湖區,稱蛋糕為「kuchen」。 當說到到重要的事情時,比如女朋友,他們更喜歡用本地土著的馬普切語單詞「pololo」,意思是「蒼蠅」。 這裡暗著男孩子們,就像蒼蠅圍繞著成熟果實一般繞著女孩們嗡嗡轉。

智利人用「huevon」來描述一個對他們很熟悉的人,或者一個白痴。這個詞的意思是「大雞蛋」,它實際是指睾丸。有一種解釋是,這個詞指的是一個非常懶惰的人,因為他把他的巨大的睾丸拖在身邊(但一個女人也可以是一個「huevona」,所以也許不是這個意思)。拉美人對這一部位好象獨有情鍾 (參看阿根廷)。

Chris Moss

法國

Jusqu』au bout

法國是一個比較大的國家,很難用一個詞語來概括。如果我們談論的是大溪地,那就會有個不可戰勝的「fiu」——意思是,被倦怠所征服,無法做任何事情,所有的事情都很費力。這個詞對於大溪地真實再貼切不過了。但我們不是在大溪地。

說到法國,有個詞躍入腦海, 那就是 Jusqu』au bout。法國人說這句話的意思是堅持「到最後,做到極致,沒有什麼能阻擋我們"。這也是罷工者的目標: 我們什麼都不放棄,我們的訴求是沒有商量餘地的。On va aller jusqu』au bout.」(我們要進行到底)。上帝才知道,我們最近聽到了多少關於鐵路和航空公司的罷工消息 。(特別諷刺的是,當運輸工會說他們要走到底,其實他們停在那裡,根本沒動。)

不僅僅是罷工。還有警察調查、鄰居糾紛、耐力測試等等。其實每當一個法國人進行任何事情的時候,他都會說想要把它進行到底(jusqu"au bout)。我總覺得這來自原來的絕對君主制,革命的負面效應和無休止的恐懼。這絕對是法國人自畫像的一部分,引導人民的自由女神,舉著武器,裸露著乳房。

然而問題是,在法國,法國人會一直堅持——直到他們突然停止,妥協,讓步,或者當找到了另一個讓他們以為可以堅持到底的目標,就會放棄眼前正在做的事情。與以往一樣,自我形象和現實之間存在著差距——但顯然,這並不能減少對自我形象堅持和或這個形象的影響力。

Anthony Peregrine

泰國

Mai pen rai

如果有一個詞可以概括泰國的話,那就是「mai pen rai」,它有很多含義(這本身就很泰式),包括「不,謝謝」,「隨便什麼」,「你是受歡迎的」,「一切都好」,最常用的的是「不用擔心」。

與根植於無常,因果報應和寬容的佛教思想一致,泰國人討厭任何形式的壓力或對抗。所以這是一個遊客很容易掌握的用語: 突突車的招客令你心煩意亂? 就說」mai pen rai,不用了,謝謝」。 點的菜都弄混了或者很長時間也沒上來(是經常發生的)?就聳聳肩,微笑著說,「Mai pen rai, 沒關係啦」。本來嘛,有什麼可擔心著急的呢?

Lee Cobaj

義大利

Bella figura

Bella figura是指在生活中很得體。當然不是單單只西裝的剪裁。這個短語可以被翻譯成「上演一場精彩的表演」。這也就解釋了釋了為什麼即使那些很拮据的義大利人當他們在咖啡館閑坐的時候也會看上去象百萬富富翁。同樣,這也解釋了為什麼他們會約在咖啡館來談事情而不會邀請人去家裡。但這並不是說他們徒有虛名。 依靠這強大的自信心(這是這個阿爾卑斯山南部民族天生的品質),一個義大利人完全可以成為他或她所表現出的樣子。

Lee Marshall

美國

A City Upon a Hill

與世界上其它民族不同的是 ,美國人的行為方式的基礎是他們都認為是其他人都想成為美國人。這個短語起源於約翰-溫斯洛普,一位17世紀的律師和州長,從耶穌在山上的佈道中摘出了「一座山頂的城(a city upon a hill)」這個短語,並用它來表明馬薩諸塞灣殖民地將成為世界各地的清教徒的希望燈塔。

在這之後的400年的時間裡,從肯尼迪到里根,於溫斯洛普這個觀點一再被的引用,用來激勵新一代。現在,在特朗普時代,也許美國人應記起 記住溫斯洛普的另一至理名言:「所有人的眼睛都在注視著我們」。

Sally Peck

巴西

Saudades

我其實一直都很喜歡短語Para os Ingleses Ver。可以直譯成 「這是給英國人看的」。意思是「做做樣子的」。這個詞來自19世紀30年代,當時英國海軍正試圖強制廢除奴隸制,而進入巴西的奴隸船的船長們會把奴隸藏在甲板下,把其它進口的集裝箱,比如棉花,交給檢查員去看。在今天,這還是一個很常用但很老派的說法。

然後Saudades這個詞讓巴西人很引以為豪,因為在英語里沒有對等的表達方式。它指的是對一個地方或一個人的強烈的思念或渴望。一個在海外的巴西人永遠會對巴西報有Saudades——濃濃的鄉愁,無論他所處的地方有多好。它是眾多苦樂參半的桑巴舞和歌曲的主題。

Doug Gray

玻利維亞

Estar camote

作為前西班牙殖民地,玻利維亞人經常聲稱他們有南美最古老,最地道的西班牙語。必須承認的是,這裡的西班牙語融合了蓋丘亞族語和其它民間的語言。

墜入愛河被稱作Estar camote。字面翻譯是「被變成甘薯的」。 甘薯是安第斯高原上的一種珍貴的主食。因此實際意義是被寵慣的。

宿醉被稱作「chaqui」,源自於蓋丘亞族語里的「干」,也用來描述咀嚼古柯的時間過長後的狀態。

玻利維亞人把西班牙語的後綴或簡寫「ito 」和「ita」加到所有的東西上。在參觀中我感覺高高在上,這讓我覺得這種習慣是不是因為他們自己的社會地位一直都很低。但我更覺得這是他們表示友好和善良的一種方式。 「Dame un besito, mi amorcito, ahorita「的意思是,女士,請現在賜給我一個吻和一點愛吧。

Chris Moss

屏幕前的你覺得這些國家奇奇怪怪的的說法哪個最有趣? 有沒有想到你自己國家或家鄉一些有趣的表達方式可以和我們分享的呢?

你的陪伴是我們進步的動力

每日為你推送愛島的非常故事


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 愛爾蘭門戶 的精彩文章:

都柏林擊敗巴黎成為歐洲第二最具外資吸引力城市

TAG:愛爾蘭門戶 |