當前位置:
首頁 > 最新 > GAW11 Day 2 參考翻譯

GAW11 Day 2 參考翻譯

標(修飾成分)與主幹

(For those people,)he is "Gloves" Greenberg.How did he get that name?He looks like(any other)businessman, (wearing a suit and carrying a briefcase). Buthe"s different.His briefcase always has some gloves.

翻譯

對於那些人來說,他是「手套」格林伯格。他是怎麼得到這個名字的?他看起來和其他的商人一樣,穿著西裝拿著公文包。但他不同。他的公文包總是有一些手套。

注釋

1??He looks like(any other)businessman, (wearing a suit and carrying a briefcase).這個句子中,括弧中的部分是非謂語動詞作修飾成分的一種經典的形式,且有and並列了兩個非謂語動詞短語。在漢語中,我們的語法結構並不受「一個句子中必須有且只能有一個謂語動詞」的限制,所以表達起來比較靈活,但是在英語中,則一定要遵守這一點:當這個句子的主幹已經有了一個動詞作謂語的時候,我們再出現動詞就一定要變成「非謂語動詞」。至於是變成to do、doing還是done,根據表達需求再來決定。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Sappho就一窮摔 的精彩文章:

TAG:Sappho就一窮摔 |