當前位置:
首頁 > 文史 > 這幫人大字不識一個,他們是如何學會日語,為日本人鞍前馬後的?

這幫人大字不識一個,他們是如何學會日語,為日本人鞍前馬後的?

中國和日本在歷史上可謂有很深的淵源,在古代日本人一直是一個虛心好學的學生,什麼都學中國的,等到自身強大起來之後,他們的想法只有一個那便是戰爭。

他們給中國帶來了無法忘記的苦難,每一個中國人都不應該忘記那十四年的屈辱史。在現如今,有很多的影視劇都是講這段歷史的。

要知道,在當時有很多人為了混一口飯吃,投入了日本人的懷抱,心甘情願的當走狗,為他們去賣命,這種人的數量可不是個小數字。

根據已知的統計數據來看,戰爭結束之後,漢奸人數已經超過了三百萬,這個數字是很嚇人的,日本人投降的時候他們的士兵才僅僅有一百二十萬。

這些人平時就是幫日本人管理中國人,為日軍帶路,幫助掃蕩等等,值得一提的是,不只是普通人會叛變,很多名人也是如此,比如魯迅弟弟。

不知道大家有沒有注意過在各種電視劇中,幾乎都不會缺少這樣一個人物:翻譯官。日本人也是有自己的語言的,他們自然需要翻譯。

在各種劇裡面,充當翻譯官角色的幾乎全部都是中國人,那麼我們不禁要問了,這些漢奸們幾乎全部都是毫無文化的,怎麼他們會日語呢?

很多人連自己的名字都寫不出來,更別說在學一門語言了。真實的歷史完全不是這樣的,日軍的翻譯官幾乎全部都是日本人,只有極小的幾率會有中國人。

很多在偽滿洲國接受了很長時間教育,並且會說日語的中國人,他們都不會啟用。原因很簡單,他們壓根不信任別人,不會將這項工作交給外人。

在日本徹底發動戰爭之前,他們已經派了無數人前往中國實地考察以及學習,做了很充分的準備,甚至於培養了不少熟知中國各個地方語言文化的人。

該國很多底層軍官都學習了漢語,有趣的是他們當時繪製出的地圖,比我們自己做的還要詳細。可見他們多久之前就已經做好了戰爭的打算。

其實這件事很容易想通,非我族類其心必異,翻譯如此重要的工作,很多任務都要依賴翻譯,他們當然不可能讓外人來干。

以銅為鏡可以正衣冠,以人為鏡可以明得失,以史為鏡可以知興衰 喜歡歷史的讀者們不妨關注歷史雜貨鋪,如果有不對的地方歡迎指出,請多包涵。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史雜貨鋪 的精彩文章:

古代兩軍交戰,扛旗戰士明明手無寸鐵,怎麼沒人去直接殺了他?

TAG:歷史雜貨鋪 |