博博老師第四十一封信-你的孤獨是一座花園
幾天前,一位在戰爭中倖存的老人,在滿目瘡痍的房間里聽著唱片。這看似平靜的畫面之外,是戰火紛飛、生靈塗炭的敘利亞。這個有著幾千年文明與繁華的國家,如今山河破碎,數十萬人被迫踏上逃亡之路。
另一位老人,享譽世界的詩人阿多尼斯,出生在敘利亞一個叫做卡薩賓的海濱村莊。因為貧窮,他13歲時尚未進入學校讀書,但慶幸的是,父親雖是農民,血液里卻繼承了阿拉伯民族對詩歌的熱愛。在父親的引領下,他進入了阿拉伯古典詩歌的奇妙世界。
然而因為戰亂、政見不合等種種原因,在1956年,他卻不得不以流亡者的身份前往鄰國黎巴嫩謀生。此後便定居在黎巴嫩,創辦雜誌,在大學任教。
「阿多尼斯是阿拉伯世界的偉大詩人,他之於現代阿拉伯詩歌的意義,恰如艾略特之於現代英語詩歌。」這是挑剔的西方評論家們對他的巨大褒獎。
阿多尼斯(1930- ),原名阿里·阿赫邁德·薩義德·阿斯巴爾,敘利亞著名詩人。
在詩歌創作中,阿多尼斯踐行著自己極具革命意義的詩歌理論和文化思想。也正因如此,他被稱為阿拉伯世界的「魯迅」。他是天然的叛逆者,他在詩歌中說:「小草在狂風面前低頭,但它決不聽從狂風的話語。」正是這些激烈的批判與吶喊,在阿拉伯當代文化的死水中激起漪瀾,讓人們看到了阿拉伯文化變革與新生的希望。
祖國與民族不幸的現狀,是阿多尼斯憂傷與悲憤的根源。詩人長年寄居他鄉,素以「精神上的流放者」自居。然而,在他心目中,真正的流放地卻「只有在寫作中、尤其在詩歌中才能找到。」他在詩歌中詰問戰爭,書寫著自己的憤怒,悲憫,批判和希望。
《祖國》
阿多尼斯
為那在憂愁的面具下乾枯的臉龐
我折腰;
為我忘了為之灑落淚水的小徑
為那像雲彩一樣綠色地死去
臉上還張著風帆的父親
我折腰;
為被出賣、
在禱告、在擦皮鞋的孩子
為那塊我忍著饑饉
刻下「它是我眼皮下滾動的雨和閃電」的岩石
為我顛沛失落中把它的土揣在懷裡的家園
我折腰——
所有這一切,才是我的祖國,而不是大馬士革。
寫給阿多尼斯:
他的故國是敘利亞,在一個叫做卡薩賓的海濱村莊出生,成長。
他擁有黎巴嫩國籍,又常年定居巴黎。
他在詩中寫道,我有多重身份,但是我只有一個國度---自由。
他還說過,我真正的祖國是阿拉伯語。
為著一個美少年的名字
和封面上「孤獨」的「花園」
四處尋找這本詩集
像尋找一道罕見的環蝕
在一年一坐的小店角落
偶遇就再未分離
因未知的內容而顫抖
儘管不再有悸動的年華
書的第一頁
美少年老去的照片
亂髮飛舞如電
眉間的美與怒永不枯竭
他愛說風與光
奔涌地底或俯瞰廣域
我情願臣服
若他稱自己為王


※博博老師第四十封信-那些曾經無法理解的愛,都是我最後的鎧甲
TAG:博博老師的語文世界 |