當前位置:
首頁 > 最新 > 博博老師第四十一封信-你的孤獨是一座花園

博博老師第四十一封信-你的孤獨是一座花園

幾天前,一位在戰爭中倖存的老人,在滿目瘡痍的房間里聽著唱片。這看似平靜的畫面之外,是戰火紛飛、生靈塗炭的敘利亞。這個有著幾千年文明與繁華的國家,如今山河破碎,數十萬人被迫踏上逃亡之路。

另一位老人,享譽世界的詩人阿多尼斯,出生在敘利亞一個叫做卡薩賓的海濱村莊。因為貧窮,他13歲時尚未進入學校讀書,但慶幸的是,父親雖是農民,血液里卻繼承了阿拉伯民族對詩歌的熱愛。在父親的引領下,他進入了阿拉伯古典詩歌的奇妙世界。

然而因為戰亂、政見不合等種種原因,在1956年,他卻不得不以流亡者的身份前往鄰國黎巴嫩謀生。此後便定居在黎巴嫩,創辦雜誌,在大學任教。

「阿多尼斯是阿拉伯世界的偉大詩人,他之於現代阿拉伯詩歌的意義,恰如艾略特之於現代英語詩歌。」這是挑剔的西方評論家們對他的巨大褒獎。

阿多尼斯(1930- ),原名阿里·阿赫邁德·薩義德·阿斯巴爾,敘利亞著名詩人。

在詩歌創作中,阿多尼斯踐行著自己極具革命意義的詩歌理論和文化思想。也正因如此,他被稱為阿拉伯世界的「魯迅」。他是天然的叛逆者,他在詩歌中說:「小草在狂風面前低頭,但它決不聽從狂風的話語。」正是這些激烈的批判與吶喊,在阿拉伯當代文化的死水中激起漪瀾,讓人們看到了阿拉伯文化變革與新生的希望。

祖國與民族不幸的現狀,是阿多尼斯憂傷與悲憤的根源。詩人長年寄居他鄉,素以「精神上的流放者」自居。然而,在他心目中,真正的流放地卻「只有在寫作中、尤其在詩歌中才能找到。」他在詩歌中詰問戰爭,書寫著自己的憤怒,悲憫,批判和希望。

《祖國》

阿多尼斯

為那在憂愁的面具下乾枯的臉龐

我折腰;

為我忘了為之灑落淚水的小徑

為那像雲彩一樣綠色地死去

臉上還張著風帆的父親

我折腰;

為被出賣、

在禱告、在擦皮鞋的孩子

為那塊我忍著饑饉

刻下「它是我眼皮下滾動的雨和閃電」的岩石

為我顛沛失落中把它的土揣在懷裡的家園

我折腰——

所有這一切,才是我的祖國,而不是大馬士革。

寫給阿多尼斯:

他的故國是敘利亞,在一個叫做卡薩賓的海濱村莊出生,成長。

他擁有黎巴嫩國籍,又常年定居巴黎。

他在詩中寫道,我有多重身份,但是我只有一個國度---自由。

他還說過,我真正的祖國是阿拉伯語。

為著一個美少年的名字

和封面上「孤獨」的「花園」

四處尋找這本詩集

像尋找一道罕見的環蝕

在一年一坐的小店角落

偶遇就再未分離

因未知的內容而顫抖

儘管不再有悸動的年華

書的第一頁

美少年老去的照片

亂髮飛舞如電

眉間的美與怒永不枯竭

他愛說風與光

奔涌地底或俯瞰廣域

我情願臣服

若他稱自己為王


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 博博老師的語文世界 的精彩文章:

博博老師第四十封信-那些曾經無法理解的愛,都是我最後的鎧甲

TAG:博博老師的語文世界 |