當前位置:
首頁 > 最新 > 譯苑掇英 反對官僚主義

譯苑掇英 反對官僚主義

反對官僚主義

Antibureaucratie

作者:阿爾豐斯?阿萊(法)

譯者:沈適茂 王奕

審校:邵南

譯者按:

原文選自法國幽默作家阿爾豐斯?阿萊(Alphonse Allais)作品《2+2=5》。該作家筆法辛辣、荒誕、幽默,擅用雙關語。其作品在國內尚未見漢語譯本,當屬首次翻譯。作家獨特的風格、幽默的語言,使翻譯過程充滿了趣味。此次翻譯作品是西安交通大學法語系翻譯實踐課的成果。該課程要求學生以小組為單位,選擇所要翻譯作品(要求從未被譯為漢語),學生每人獨立翻譯、潤色、組內互改、指導教師提出修改意見、學生再次修改等循環過程,以幫助學生在翻譯實踐中運用、體悟翻譯課所學理論知識,增加翻譯經驗,提高翻譯能力。本公眾號3月18日已刊載該作品集的第一篇譯文《多重人格》。

我那匹櫻紅色的母馬患上了百日咳,而另一匹栗色的馬因為失戀也不能為我所用。至於那幾匹健壯的佩爾什馬,就更是指望不上了,我當著它們的面,高聲朗讀了一篇有個性、有深度的思想家的文章,把他們徹底整懵了。

Ma jument baie cerise était atteinte de coqueluche, et mon alezan hors de service à la suite de chagrins d』amour. Quant à mes robustes percherons, impossible de compter sur eux, totalement abrutis qu』ils sont par la lecture à haute voix, devant eux, de la chronique d』un penseur bien personnel et profond.

還有,我發現我沒有坐計程車所必須的兩法郎。

D』autre part, je me trouvais dénué des deux francs nécessaires à la mobilisation d』un fiacre !

啊?什麼?

Alors, quoi ?

您說走路去?

Aller à pied, dites-vous ?

我倒是很樂意看您走路去呢。

J』aurais bien voulu vous y voir.

我要去的地方很遠,太遠了,有差不多一個火槍射程那麼遠,或者說有天打雷劈的兩鏈 (1) 那麼遠!所以呢,我決定坐公共馬車去。

C』était loin, où j』allais, très loin, dans un endroit situé à une portée de fusil environ et deux encablures du tonnerre de Dieu ! je résolus donc de prendre l』omnibus.

我登上了馬車頂層,將15生丁放到了車夫手中。

Je grimpai sur l』impériale et versai quinze centimes ès-mains du conducteur.

瞧,當時的情形就是這樣清晰明了:

Voilà donc une situation claire et nettement établie :

我在馬車頂層,我為我的座位付了15生丁。這樣,我就可以昂首挺胸地經過公共馬車公司管理處了。嗯,不錯。

Je suis sur l』impériale, j』ai versé les quinze centimes de ma place. Je puis donc passer, la tête haute, devant l』Administration de la Compagnie des Omnibus. Bon.

忽然,風雲突變,開始下雨了。

Tout à coup, le temps changea et des gouttes d』eau se mirent à choir.

可就在昨天啊,我把雨傘當了。

(我在這裡省去了一個字母 (2),想讓句子合上亞歷山大體詩的韻,既別緻又漂亮。)

Or, j』avais mis, la veill』, mon parapluie en gage.

(J』ai élidé l』edeveillepour que la phrase constituat un alexandrin joli et coquet.)

我下到車廂裡面,又額外給了車夫一份錢,或者更確切地說,這應該叫補了15生丁差價。

Je descendis dans l』intérieur du véhicule et remis ès-mains du conducteur un supplément, ou plut?t, pour employer le mot propre, un complément de quinze centimes.

瞧,新的情形依然清晰明了:

Voici donc une nouvelle situation claire et nettement établie :

我在馬車車廂里,我為我的座位付了30生丁,這樣,我就可以……(後面見上文)

Je suis dans l』intérieur d』un omnibus, j』ai versé les trente centimes de ma place, je puis donc... (Voir la suite plus haut.)

公共馬車停了下來:我們到了一間辦公室門前。

L』omnibus s』arrêta : on était devant un bureau.

一個醉醺醺的傢伙探出腦袋,粗魯地大喊:「從上面下來的人呢?」

Une tête de brute avinée apparut, et cette tête clama sans urbanité :

– Voyageur descendu de l』impériale ?

顯然,這句話完全是說給我聽的。

C』est à moi, s』il vous pla?t, que ce discours s』adressait.

面對這野蠻的嘴臉,聲嘶力竭地叫喊和毫不客氣的語氣,我突然決定以死寂作為回應。

Devant cette tête de brute, cette voix éraillée et ce ton goujateux, je résolus soudain de garder un silence de sépulcre.

「從上面下來的人呢?」這個小職員又問了一遍。

– Voyageur descendu de l』impériale ? rogomma de nouveau le bas fonctionnaire.

我還是一聲不吭。

Même mutisme.

隨後,這個檢票員又罵了幾句顯露其無禮的粗話,還令人氣憤地夾雜了天主神聖的名字。

Alors la discourtoisie du contr?leur s』exhala en propos blasphématoires, où le saint nom de Notre-Seigneur se trouvait facheusement mêlé.

這個瀆神的傢伙一點兒動搖我的本領都沒有。

Ce sacrilège n』eut point le don de m』émouvoir.

「這個天打雷劈的……,他……的!有個從上面下來的,他在哪兒?」

– Mais, sacré mille tonnerres de bon D... de nom de D... ! Il y a ici un voyageur descendu de l』impériale ! Ous qu』il est ?

「就是這位先生。」司機指著我,插話說道。

– C』est monsieur, intervint le conducteur en me désignant.

「您就是從上面下來的那個人嗎?」

– C』est vous qui êtes descendu de l』impériale ?

「嗯?」我應了一聲。

– Hein ? me décidai-je à faire.

「您就是從上面下來的那個人嗎?」

– C』est vous qui êtes descendu de l』impériale ?

「這和您有什麼關係嗎?」

– Qu』est-ce que ?a peut bien vous f... à vous ?

「啥?這和我有什麼關係?」

– Comment, qu』est-ce que ?a peut bien me f... ?

「對啊,你管我是從頂層下來還是從月亮上下來的。」

– Oui, que je sois descendu de l』impériale ou de la lune.

「我要查票。」

– C』est pour le contr?le.

「查票?查什麼票?那我是不是得把你們這輛破車也查查?」

– Le contr?le ? Quel contr?le ? Est-ce que je suis chargé de faire le contr?le de votre sale guimbarde ?

檢票員又開始情緒激動地罵罵咧咧。

Nouveaux blasphèmes véhéments du contr?leur.

「你說!」我叫道,「我現在坐的這個位置值多少錢?」

– Pardon ! m』écriai-je, de combien est la place que j』occupe en ce moment ?

「30生丁。」

– De trente centimes.

「車夫,我給了您多少錢?」

– Conducteur, combien vous ai-je versé ?

「30生丁。」

– Trente centimes.

「這就對了嘛,我什麼都不欠你們的,一個子兒都不欠,一個解釋也不欠。如果你們公司非要查票,那就該在頂層,車廂里,車廂入口都安排上檢票員。但是,在任何情況下,我都不想讓自己與這種荒謬的、令人憎恨的官僚主義混為一談。」

– Eh bien ! alors, je ne vous dois rien, ni un sou, ni une explication. Si votre Compagnie tient tant que ?a au contr?le, elle n』a qu』à mettre un contr?leur à l』impériale, un contr?leur à l』intérieur et un contr?leur sur les marches. Mais, sous aucun prétexte, je n』entends être mêlé à cette ridicule et odieuse bureaucratie.

「您究竟打算不打算告訴我,您是不是從車頂下來的?」

– Enfin, voulez-vous, oui ou non, dire si c』est vous qui êtes descendu de l』impériale ?

「呣……」

– M... !

我可以說,車上這一群懦弱又帶有奴性的歐洲人,這一群不配享受自由的人都認為我有錯。

Je dois déclarer que tout le monde dans l』omnibus me donnait tort, cohue lache et servile d』Européens, indignes de la liberté.

除了一個手拿《日報》的小女孩,似乎正津津有味地看著這一幕(如果她看見了這段文字並且給我些許回應,我會很高興的。)

Seule, une petite jeune fille, qui tenaitle Journalà la main, semblait plongée dans une joie profonde par toute cette scène. (Si ces lignes viennent à lui tomber sous les yeux, un petit mot d』elle me fera plaisir.)

隨後,我以一種盛怒的語氣說道:「您浪費了我五分鐘!我要去市政府投訴你們,我可是皮埃爾?博丹先生的密友。」

– Et puis, repris-je d』un air furibard, voilà cinq minutes que vous me faites perdre ; je me plaindrai au Conseil municipal. Je suis l』ami intime de M. Pierre Baudin.

是因為這個威脅呢?還是因為想結束這件令人煩惱的事兒的合理欲求呢?沒人知道,但馬車決定繼續往前走。

Est-ce cette menace ? Est-ce le désir légitime de mettre fin à cette pénible histoire ? Ne sais, mais l』omnibus se décida à partir.

乘客們以籠中家禽的憤怒眼神盯著我。

Mes covoyageurs me contemplaient avec des regards de basse-cour en courroux.

第二天才好玩呢,在經過起爭執的公共馬車辦公室時,我跟那個喝多了的粗人打招呼。

Ce fut surtout le lendemain que je m』amusai beaucoup. Passant devant le bureau d』omnibus où s』était perpétré ce conflit, j』interpellai la brute avinée :

「從昨天開始,我想了很多,我還是都承認吧。」

– J』ai beaucoup réfléchi depuis hier. J』aime mieux tout avouer.

「什麼?」

– Hein ?

「從車頂下來的乘客,那個人!就是我!」

– Le voyageur descendu de l』impériale, eh bien ! c』était moi !

(1) 鏈:航海用距離單位,一鏈為十分之一海里,合185.2米。

(2) 原文:Or, j』avais mis, la veill』, mon parapluie en gage.

譯者介紹:

沈適茂:西安交通大學法語41班學生 本科生

王奕:西安交通大學外國語學院法語系教師 講師

審校:


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北外法語學習雜誌 的精彩文章:

讀《塞甘先生的山羊》有感

TAG:北外法語學習雜誌 |