「沙明連浦月,帆白滿船霜」——白居易詩《夜泊旅望》英譯賞析
少睡多愁客,中宵起望鄉。
沙明連浦月,帆白滿船霜。
近海江彌闊,迎秋夜更長。
煙波三十宿,猶未到錢唐。
以下英文譯文來自Arthur Waley阿瑟韋利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
ON THE WAY TO HANGCHOW: ANCHORED ON THE RIVER AT NIGHT
Little sleeping and much grieving,—the traveller
Rises at midnight and looks back towards home.
少睡多愁客,中宵起望鄉。
The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
沙明連浦月,帆白滿船霜。
Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn,—the nights longer and longer.
近海江彌闊,迎秋夜更長。
Thirty times we have slept amid mists and waves,
And still we have not reached Hang-chow!
煙波三十宿,猶未到錢唐。


※本地也許還有人不知道唐代著名詩人白居易在襄陽生活過四年
※白居易寫唐玄宗與楊貴妃的凄美愛情是想寓示什麼?
TAG:白居易 |