勘誤!-哈勃望遠鏡發現「遊動星系」
周一 · 最新發現|周二 · 牧夫專欄
周三 · 太空探索|周四 · 觀測指南
周五 · 深空探測|周六 · 星空的詩 | 周日 · 天文周曆
勘誤
儘管經過了檢查和校對,譯文中仍出現了一些錯漏之處。首先我們向讀者表示歉意,譯文傳遞了有誤的信息,可能給讀者閱讀帶來了困擾。現勘誤如下:
1.正文段落一,galaxy cluster(s)應指「星系團」,原譯文「星群」有失偏頗。星系團是由星系組成的集團,由引力互相束縛,包含數百至數千個星系,而「星群」英文名稱為star cluster(s),指的是星系內部的恆星集團。首句應為「利用NASA/ESA哈珀太空望遠鏡, 天文學家發現星系團中最亮的星系相對星系團質心『遊盪』」。
2.正文中將「哈勃望遠鏡」譯為「哈珀望遠鏡」,雖然均指哈勃空間望遠鏡,但遵循規範應為「哈勃望遠鏡」。
3.正文段落二至五將dark matter halo(DM halo)或halo譯為「暗物質光圈」不妥,應為「暗物質暈」。暗物質暈的定義著眼點在「暈」上,「暗物質」強調的是組成成分,它是假想的星系組成部分,包圍著銀盤,延伸到可見的星系之外。
4.正文段落七首句含義應為「只有在研究的星系團也存在引力透鏡現象的情況下,我們才能對BCG(星系團中最亮星系)的『遊盪』進行分析」。
5.正文末段中「the Euclid survey」應為特指即將發射的歐幾里得望遠鏡及其承載的探測任務。歐幾里得探測器的研究對象即為暗能量和暗物質。
6.另外正文段落二首句,原文直譯應為暗物質佔據宇宙的25%以上,譯文引申為暗物質「質量」的佔比在25%以上,此處延伸為「能量」的佔比更符合原文隱含意。
愛牧夫一直堅持實事求是,希望能小心翼翼撥開雜草,讓讀者也能真切看到我們想予以展示的。這次失誤也讓我們更覺察到,傳遞真實、有價值天文信息的責任容不得懈怠。
誠摯致歉


※怎樣才不會迷失在星海中——配合望遠鏡使用星圖暨星橋法實踐
※修改引力理論——前路漫漫
TAG:牧夫天文論壇 |