讀書:旅宿山野的人性與社會,又名《草枕》
書名:《旅宿》
又名《草枕》
作者:夏目漱石
翻譯:豐子愷
書 摘
一面登山,一面這樣想: 依理而行,則稜角突兀;任情而動,則放浪不羈;意氣從事,則到處碰壁。
總之,人的世界是難處的。 越來越難處,就希望遷居到容易處的地方去。到了相信任何地方都難處的時候,就發生詩,就產生畫。 造成人的世界的,既不是神,也不是鬼,就不過是那些東鄰西舍紛紛紜紜的普通人。普通人所造的人世如果難處,可遷居的地方恐怕沒有了。有之,除非遷居到非人的世界裡去。非人的世界,恐怕比人的世界更加難處吧。
相隔三尺,就可安心地觀賞,放心地觀察。換言之,不為利害分心,幫能用全力從藝術方面觀察他們的動作,幫能專心一意地鑒識美與不美。
住在有東西之分的天地中而走著利害得失之路,你所愛的,正是你的仇敵。眼睛看得見的財富是糞土。爭名奪譽,猶如狡猾的蜜蜂看見了甘蜜,而捨棄自己的針刺。所謂歡樂,都是執著於物而生的,所以含有一切苦痛。
在無可逃避的時候,自然雖是沒有慈悲,也沒有顧惜,但絕無因人而異的勢利態度。
可憐是神所不懂、而最近於神的人類感情。
文明用盡種種手段來發展了個性之後,又想用種種方法來摧殘這個性。
從自然的形象方面獲得靈感,而創作繪畫,便成為寫實派;從自然的色彩方面獲得靈感,而創作繪畫,便成為印象派;從自然的構成方面獲得靈感,而創作繪畫,便成為表現派。(豐子愷《新藝術》)
不知是否借用杜牧的同名詩名,這本被更多譯者譯為《草枕》的小說,豐子愷翻譯為《旅宿》。不過這倒是吸引我的一個點所在。在這之前,只知豐子愷是個漫畫家,之前看過他的散文,看了這本書才知道他原來在翻譯上還有這般功夫。最佩服書中對於詩的翻譯,從我們詞賦文盲的角度,如果單拿出來,會以為就是一首早已有之的古詩,讀起來朗朗上口,還有詩情畫意在其中,實在難得。而如果是現代作者翻譯的作品,難免要用現代詩的形式表達,這其中的高下一下就出來了。而這也讓讀者有著強烈讀下去的願望。
這本書是日本作家夏目漱石創作的中篇散文體小說。不過拿到這本書,剛看並不覺得是什麼小說,尤其是開篇,作者大篇幅描寫了在看山路進行時的心理感受,而且字字有份量,是作者對於世態人生的深刻感悟。單這幾頁就讓人覺得作者不得了了。作者從一個專業畫家的角度,非人情的構圖,眼中的世界都成了與作者無關的一副畫,一齣戲,而作者成了帶有自己情感和判別的客官。這不由得感嘆藝術作品中對於人性的表達是要經歷怎麼的一種內心的洗禮,尤其是悲劇作品。正如書中所言:「詩人有解剖自己屍體而把病情公之於世的義務。」可這談何容易,能夠從這感覺中退後一步,確實地安定下來,像別人一般地檢查這感覺。
豐子愷說夏目漱石真是一個最像人的人,可偏偏作者寫的又是非人情,是作者都覺得沒人能夠長久沉浸於其中的情境。作品講述一位青年畫工為逃避現實世界,遠離鬧市隱居山村,追尋「非人情」美感而經歷的一段旅程。故事發生在大山深處的村莊,被作者描繪成脫離塵俗的「非人情」的天地,如繞過好幾道險峻的山道才能抵達的目的地,山道旁邊散開著油菜花、蒲公英、山櫻花,沒有船無法到達的地方等等。這樣的外部格局的設定,如同桃花源與世隔絕的世界,即夏目漱石的「非人情」天地。同時,作者還把「非人情」天地中所有登場人物都塑造成近似於「非人情」的人物形象。譬如,山崖茶館的老太太、女主人公那美、觀海寺的大轍法師、理髮館的師傅等等。作者如此處心積慮地設定與布置,其目的是把畫家的「非人情」之旅描繪成「脫離世俗煩惱的超然心境」的旅行。夏目漱石為了達到此目的,使用的最主要的手段之一就是引用陶淵明的「採菊東籬下,悠然見南山」和王維的「空山不見人,但聞人語響」的詩境。(引自百度)
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。
這本書前面是幾幅豐子愷的畫,後面附上了豐子愷撰寫的與《旅宿》有關的五篇散文。也很賞心悅目,值得一看。但如果說這樣就在封面上寫這書作者為夏目漱石和豐子愷總覺得有些彆扭。
不知豐子愷的翻譯的書名是否與杜牧的這首詩有關,放在下面以供參考:
「
旅 宿
作者:杜牧(存疑)
旅館無良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,家書到隔年。
滄江好煙月,門系釣魚船。
」


※後來的我們,轉過身生活還不是照樣繼續
※至味在人間,吃喝共白丁
TAG:生字 |