吶,你知道什麼是日式翻譯腔嗎?
哦,我親愛的老夥計們,你知道我們今天要學點什麼嗎?看在上帝的份上,我就不賣關子了,我敢發誓親愛的你一定會對這個有興趣的。還有什麼比翻譯腔更有意思的東西嗎?真想用靴子狠狠地踢他們的屁股!
GIF
對不起好像嗨錯方向了……
啊,真的是抱歉呢,剛剛用的歐美翻譯腔好像把大家都嚇了一跳。雖然這樣做是很任性,但這樣想讓大家開心的內心是沒有改變過的呢。
吶,讓我們一起來學習日式翻譯腔怎麼樣好不好。請務必和我一起,答應我拜託了。
其實說了這麼多,真的是想和大家分享一下日式翻譯腔的由來呢。如果不是這樣想的話,是根本不會寫這麼多日式語句的吧。
對於我來說,大家一直是非常重要的存在呢。雖說很羞恥,但無論如何也想這樣親口告訴大家。
嗯,不用了,真的不用了。今天要介紹給大家為什麼會出現日式翻譯腔這種存在。
相信大家看見我上面亂嗨的語句應該也明白了什麼是日式翻譯腔,不用再多贅述了。
出現翻譯腔最重要的原因就是語法。
大家學日語的話,應該很清楚日語有多省主語,可以說是能不用就不用。配合上日語里頻繁使用的語氣詞「ね」、「わ」、「よ」、「な」。
讓我們來舉個例子看看吧。
「如果不是這樣想的話,是根本不會寫這麼多日式語句的吧。」
中文寫法應該是:我想分享給大家,才會寫這麼多日式語句。
日語是一種非常客氣的語言,不是經常有人說日漫裡面對敵人都會用請和敬稱。
這樣委婉的語氣,會起到一種減弱說話者語氣,造成一種不確定的效果。而中國人說話往往是肯定的語氣比較多。
在日本甚至天氣預報都是「明天京都地區會是雨天吧」。雖然概率都給的明明白白,但也要加個「でしょう」表推測,對於中國人來說多少是有些難以理解的。
除了主語省略,日語說話說一半這種情況也是很多見的。
比如「明天我們一起出來玩吧!」
「雖然你能邀請我很開心,可是……」(誘われるのは嬉しいけど…)
這裡回答意思就是不想出去,但是直接說不出去太直接,不好意思說不出口,對方也能明白。
如果是中國人一般就會說「我有事,就不出去了。」直接表達自己的想法,這是兩國思維的一種差別。
另外日語語句經常會用一些複雜的句式。而中文通常句子都比較短。
這是因為日語屬於粘著語,主語常常被隱藏,修飾語或修飾句較長,結構層次較多,所以,句子較長就成為了日語書寫表達中的一大特色。
因此,在日譯漢的過程中,長句的翻譯往往成為一大難點,尤其是長連體修飾語使得句子主語、賓語複雜化,句子結構層次多樣化。
當你把一長串的詞句放到一句話的時候很容易就產生了翻譯腔的情況,所以在日譯中的時候把長句拆短句大多數情況都是不會錯的。
GIF
最後還是要為自己的任性道歉,為了自己一廂情願的分享願望,佔用這麼多時間,真是給大家添了麻煩了。如果能夠讓大家得到一點點開心的話,那就真的太好了呢。
·
TAG:日語界 |