美妝品牌有哪些傳神的翻譯
Das Liebeslied
Bohème
Annett Louisan
00:00/03:26
大家好,我是小編Ginny。外刊看累了,現在聊些輕鬆的。俗話說,不會外語的美妝博主不是好寫手。今天Ginny盤點了一些比較有意思的國外美妝品牌的漢譯。
大家都知道,地名翻譯中有一些神來之筆。比如徐志摩將Florence翻譯為「翡冷翠」,朱自清把Fontainebleau譯為「楓丹白露」(徐志摩翻譯的是「芳丹薄羅」)。同樣的,化妝品品牌也有妙筆生花的譯名,比如將Make Up Forever譯為「浮生若夢」,將Revlon以為「露華濃」等。
GIF
外國企業想要進入中國市場,一個優秀的品牌譯名相當重要。好的譯名不但要做到「信、達、雅」,還要考慮讀音是否朗朗上口,有沒有不好的諧音等情況。品牌名字翻譯得高大上,才能激發小仙女們」種草「和「買買買」的慾望呀(還體現了卓越的翻譯技巧)。
GIF
Ginny將一些暢銷的美妝品牌翻譯方法分為以下幾類:
1
洋氣音譯
異化:Foreignizing Translation or Minoritizing Translation
化妝品品牌大多採用直接音譯,如:
L『oreal / l?real /
歐萊雅
歐萊雅是法語L『oreal的音譯。Oréal 這個詞詞的前身是Auréale,即Aurore boréale(北極光)的縮寫。1907年,年僅30歲的法國化學家歐仁·舒萊爾(Eugène Schueller)發明了世界上第一支無毒染髮劑,並由此創立了巴黎歐萊雅。
歐萊雅旗下品牌的翻譯,也大多是直接音譯過來,包括:
HR (Helena Rubinstein)(赫蓮娜·魯賓斯坦)
Lancome(蘭蔻)
Giorgio Armani(喬治·阿瑪尼)
Kiehl『s(科顏氏)
Shu Uemura(植村秀)
Garnier(卡尼爾)
YSL(Yves Saint laurent)(伊夫·聖羅蘭)
Vichy(薇姿)等
不過其中Maybeline有點算是」強行「音譯了(就好像「headshoulds」譯作「海飛絲」)。1913年,美國化學家Thomas Williams心愛的妹妹Mabel,苦苦相思地她的意中人卻一直得不到回應。為助妹妹獲得真愛,Williams幾天幾夜經過無數次實驗,終於以碳粉和凡士林精妙搭配,發明世界上第一支睫毛膏。Maybeline源於其妹妹美寶(Mabel)加凡士林(vaseline)。
美寶蓮的logo上有一句英文「MAYBE SHE"S BORN WITH IT. MAYBE IT"S MAYBELLINE」. 中文廣告語為「美來自內心,美來自美寶蓮」(有沒有更好的譯文,請舉手)。
2
文雅型音譯
歸化:Domesticating Translation or Domestication
上面的翻譯算是普通青年的翻譯,接下來要講文藝青年的翻譯。典型的有:
Revlon /"revl?n/
露華濃
很多人感慨將Revlon翻譯為」露華濃「是神來之筆。這道題交給普通選手估計就翻成」瑞芙蘭」了。以「露華濃」來點染花容,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加艷冶,露水之於牡丹,正如口紅/唇釉之於女生。
Ginny插一句,「露華濃」一詞來自李白的《清平調》,「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」,其中,「檻」字有兩讀: jiàn 和 kǎn,有爭議。
還有幾個比較好的文雅型音譯的例子:
GIF
Clarins(嬌韻詩)
Guerlain(嬌蘭)
Innisfree(悅詩風吟)——加拿大地名因尼斯弗里,又譯為茵尼絲芙麗,葉芝的詩《Lake Isle of Innisfree》把它國際化了
LANEIGE(蘭芝)——《孔雀東南飛》里的劉蘭芝
Estée Lauder(雅詩蘭黛)——看起來像法語,但雅詩蘭黛是美國牌子,其創始人是美國的猶太移民,給自己起了Estée這個頗具貴族氣息名字,以洗去移民色彩
3
文雅型意譯
Free Translation
這裡就舉Make Up Forever的例子:
Make Up Forever
浮生若夢
「露華濃」與「浮生若夢」這兩個譯名很可能出自同一人。「浮生若夢,為歡幾何」出自李白的詩作《春夜宴從弟桃花園序》。短暫的人生就像是一場大夢,之中又有多少歡樂時光呢?行文頗為符合詩仙一貫放縱不羈、豪放洒脫的風格。
GIF
「make up forever」意為「永遠帶妝」,大家可以慢慢感受一下其中的關聯。雖然從發音上講並沒有嚴格按照源語的發音(Source Language),但是重音處的輔音還是得到了體現,且四字短語相較源語更簡潔。當然,關鍵勝在神韻。
大陸官方譯名「玫珂菲」,遜色很多,但也可能是因為「浮生若夢」這個詞過於傷感了。
4
文藝型增譯
增譯:Amplification
這些譯名有:
Origins(悅木之源)——直譯為「起源」。該品牌由雅詩蘭黛的孫子威廉·蘭黛創立
La Mer(海藍之謎)——直譯為「大海」。la相當於the,但是後面跟陰性的東西的時候就用la,後面跟陽性的東西的時候就用le
GIF
Philosophy(自然哲理)
Lunasol(日月晶)——拉丁語中,sol是太陽,luna是月亮
5
音譯+意譯
Transliteration & Free Translation
品牌的翻譯很多都結合了音譯和意譯。如:
Bourjois(妙巴黎)
「妙巴黎」也是一個讓人拍案叫絕的譯名,Bourjois乍一看和法語中的Bonjour(你好)相似,蘊藏著一種道不明的活潑和熱情,像是每天都期待著向巴黎問好(因為是法國巴黎的牌子)。Bourjois是人名,譯為布爾茹瓦。
此外還有:
Too Cool for School(塗酷課堂)
Blistex(碧唇)
ANESSA(安耐曬)
GIF
附上一張化妝品單詞的小合集
喜歡這篇的文章的朋友可以關注我們哦~
公眾號:外刊指南
TAG:外刊指南 |