當前位置:
首頁 > 最新 > 美妝品牌有哪些傳神的翻譯

美妝品牌有哪些傳神的翻譯

Das Liebeslied

 Bohème

Annett Louisan 

00:00/03:26

大家好,我是小編Ginny。外刊看累了,現在聊些輕鬆的。俗話說,不會外語的美妝博主不是好寫手。今天Ginny盤點了一些比較有意思的國外美妝品牌的漢譯。

大家都知道,地名翻譯中有一些神來之筆。比如徐志摩將Florence翻譯為「翡冷翠」,朱自清把Fontainebleau譯為「楓丹白露」(徐志摩翻譯的是「芳丹薄羅」)。同樣的,化妝品品牌也有妙筆生花的譯名,比如將Make Up Forever譯為「浮生若夢」,將Revlon以為「露華濃」等。

GIF

外國企業想要進入中國市場,一個優秀的品牌譯名相當重要。好的譯名不但要做到「信、達、雅」,還要考慮讀音是否朗朗上口,有沒有不好的諧音等情況。品牌名字翻譯得高大上,才能激發小仙女們」種草「和「買買買」的慾望呀(還體現了卓越的翻譯技巧)。

GIF

Ginny將一些暢銷的美妝品牌翻譯方法分為以下幾類:

1

洋氣音譯

異化:Foreignizing Translation or Minoritizing Translation

化妝品品牌大多採用直接音譯,如:

L『oreal / l?real /

歐萊雅

歐萊雅是法語L『oreal的音譯。Oréal 這個詞詞的前身是Auréale,即Aurore boréale(北極光)的縮寫。1907年,年僅30歲的法國化學家歐仁·舒萊爾(Eugène Schueller)發明了世界上第一支無毒染髮劑,並由此創立了巴黎歐萊雅。

歐萊雅旗下品牌的翻譯,也大多是直接音譯過來,包括:

HR (Helena Rubinstein)(赫蓮娜·魯賓斯坦)

Lancome(蘭蔻)

Giorgio Armani(喬治·阿瑪尼)

Kiehl『s(科顏氏)

Shu Uemura(植村秀)

Garnier(卡尼爾)

YSL(Yves Saint laurent)(伊夫·聖羅蘭)

Vichy(薇姿)等

不過其中Maybeline有點算是」強行「音譯了(就好像「headshoulds」譯作「海飛絲」)。1913年,美國化學家Thomas Williams心愛的妹妹Mabel,苦苦相思地她的意中人卻一直得不到回應。為助妹妹獲得真愛,Williams幾天幾夜經過無數次實驗,終於以碳粉和凡士林精妙搭配,發明世界上第一支睫毛膏。Maybeline源於其妹妹美寶(Mabel)加凡士林(vaseline)。

美寶蓮的logo上有一句英文「MAYBE SHE"S BORN WITH IT. MAYBE IT"S MAYBELLINE」. 中文廣告語為「美來自內心,美來自美寶蓮」(有沒有更好的譯文,請舉手)。

2

文雅型音譯

歸化:Domesticating Translation or Domestication

上面的翻譯算是普通青年的翻譯,接下來要講文藝青年的翻譯。典型的有:

Revlon /"revl?n/

露華濃

很多人感慨將Revlon翻譯為」露華濃「是神來之筆。這道題交給普通選手估計就翻成」瑞芙蘭」了。以「露華濃」來點染花容,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加艷冶,露水之於牡丹,正如口紅/唇釉之於女生。

Ginny插一句,「露華濃」一詞來自李白的《清平調》,「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」,其中,「檻」字有兩讀: jiàn 和 kǎn,有爭議。

還有幾個比較好的文雅型音譯的例子:

GIF

Clarins(嬌韻詩)

Guerlain(嬌蘭)

Innisfree(悅詩風吟)——加拿大地名因尼斯弗里,又譯為茵尼絲芙麗,葉芝的詩《Lake Isle of Innisfree》把它國際化了

LANEIGE(蘭芝)——《孔雀東南飛》里的劉蘭芝

Estée Lauder(雅詩蘭黛)——看起來像法語,但雅詩蘭黛是美國牌子,其創始人是美國的猶太移民,給自己起了Estée這個頗具貴族氣息名字,以洗去移民色彩

3

文雅型意譯

Free Translation

這裡就舉Make Up Forever的例子:

Make Up Forever

浮生若夢

「露華濃」與「浮生若夢」這兩個譯名很可能出自同一人。「浮生若夢,為歡幾何」出自李白的詩作《春夜宴從弟桃花園序》。短暫的人生就像是一場大夢,之中又有多少歡樂時光呢?行文頗為符合詩仙一貫放縱不羈、豪放洒脫的風格。

GIF

「make up forever」意為「永遠帶妝」,大家可以慢慢感受一下其中的關聯。雖然從發音上講並沒有嚴格按照源語的發音(Source Language),但是重音處的輔音還是得到了體現,且四字短語相較源語更簡潔。當然,關鍵勝在神韻。

大陸官方譯名「玫珂菲」,遜色很多,但也可能是因為「浮生若夢」這個詞過於傷感了。

4

文藝型增譯

增譯:Amplification

這些譯名有:

Origins(悅木之源)——直譯為「起源」。該品牌由雅詩蘭黛的孫子威廉·蘭黛創立

La Mer(海藍之謎)——直譯為「大海」。la相當於the,但是後面跟陰性的東西的時候就用la,後面跟陽性的東西的時候就用le

GIF

Philosophy(自然哲理)

Lunasol(日月晶)——拉丁語中,sol是太陽,luna是月亮

5

音譯+意譯

Transliteration & Free Translation

品牌的翻譯很多都結合了音譯和意譯。如:

Bourjois(妙巴黎)

「妙巴黎」也是一個讓人拍案叫絕的譯名,Bourjois乍一看和法語中的Bonjour(你好)相似,蘊藏著一種道不明的活潑和熱情,像是每天都期待著向巴黎問好(因為是法國巴黎的牌子)。Bourjois是人名,譯為布爾茹瓦。

此外還有:

Too Cool for School(塗酷課堂)

Blistex(碧唇)

ANESSA(安耐曬)

GIF

附上一張化妝品單詞的小合集

喜歡這篇的文章的朋友可以關注我們哦~

公眾號:外刊指南


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 外刊指南 的精彩文章:

TAG:外刊指南 |