有一種神文案,叫做品牌翻譯!
來源:營銷案例精選(ID:m-cases)
部分圖片來源於網路、蟬市公眾號
前幾天在禪市公眾號看到一篇國際大牌們把logo變成中文的文章,裡面的幾個例子真是笑哭小編了!
Supreme至高無上
這種黑幫大姐大(非常土)的既視感是怎麼回事,Kate Moss看到怕是要哭了。
當然也有不一樣畫風的!
Champion冠軍
復古的感覺好評,迷之想買,這讓精選君想到了前段時間大火的中國外套,是不是風格很像!
中文的博大精深不是一般人能理解的!而當品牌名翻譯成中文的時候,也會產生不可描述的感覺。
Coca cola
coca cola在1927年進入中國市場時的譯名叫「蝌蝌啃蠟」。這是個什麼鬼名字???精選君腦海里浮現的是無數個小蝌蚪在水裡啃蠟燭...這誰還敢喝啊!所以當時Coca Cola的銷量低迷的簡直不能看。後來改名為「可口可樂」之後,銷量暴增,公認為翻譯得最好得品牌名。
香奈兒
取於創始人的名字,中文翻譯是直接音譯,還比較朗朗上口。
LV
路易威登也是直接音譯的,這樣看好像沒什麼大問題,但是!
當包包上的logo變成中文後,這濃濃的鄉土味,你還會買嗎?
Hermès
愛馬仕的發音契合hermes,也符合自己的logo,只是變成中文後總覺得哪裡怪怪的...
zara
不知道品牌主是怎麼想的,難道是想配合成語英姿颯爽嘛?這個翻譯不看真的完全不知道就是zara!
make up for ever
原先的翻譯是「浮生若夢」,很有意境很美對不對,但沒什麼記憶點,想不到是什麼品牌。然後就音譯改成了玫珂菲,突然就覺得變low了有木有!
接下來看看國產品牌翻譯為英文,有什麼效果!
老乾媽
國外網站上這翻譯咋一看好像沒什麼毛病,但仔細一讀發現完全讀不通啊,還有翻譯為Godmother的,教母和乾媽還挺符合的哈哈哈哈,還是直譯Lao Gan Ma 更合適。
王老吉
這個翻譯真的是脫口而出,雖然和品牌其實沒什麼關係,但是不是很符合!事實上,王老吉的英文翻譯為Wong Lo Kat Herbal Tea。
衛龍
直譯是守衛龍,瞬間感覺不一樣了哈哈哈,實際衛龍的英文翻譯就是Wei Long,簡單好記。
六神
夏天怎麼能少得了六神花露水呢,要進軍海外市場,一個洋氣的英文名不能少,被很多網友戲稱six god,在某些購物網站上還真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在國外甚至有人把六神花露水當成香水,厲害了我的花露水!
百雀羚
國產大牌百雀羚的翻譯pechoin是一個法國名字,音譯出來和百雀羚挺接近的。但單獨把英文擺出來,精選君是認不出來這是國產品牌的。
翻譯真是個技術活,對於品牌來說,一個好的翻譯名有助於品牌進行推廣,打開市場,讓消費者印象深刻,翻譯的不好就真的是災難了。
- END -
向原作者表示敬意
圖片版權歸屬原作者,謝絕商用
看完後別忘記分享哦,分享是一種美德,懂得分享的人,生活會越來越美好......


※品味優雅
※江小白×《後來的我們》海報,又靠文案騙足了眼淚!
TAG:第九設計 |