英文已如此搞笑,翻譯卻更加殘暴!
說到翻譯,如果是直譯的話童鞋們可能不以為然。但是如果融入一定的文化背景、語境等元素,翻譯得又狠又准,感覺立馬不一樣了。
不信你看看↓↓↓
01 男生版英文名
用動物做自己的名字
例如:tiger、panda、apple等
其實就是在說:
大家好,我叫老虎·王、浣熊·張
有沒有感覺很辣耳朵
用聖經和希臘神話的里的任務做名字
例如:Moses(摩西)、Cupid(丘比特)、Zeus(宙斯)
其實就是在說:
大家好,我叫「玉皇大帝」、「太上老君」
我相信外國同學聽了這些介紹後
會天雷滾滾!
用自己偶像的名字當英文名
例如:Einstein(愛因斯坦)、Paul(保羅)
其實就是在說:
大家好,我是李時珍、劉德華
求你了,別太入戲好嘛
02 女生版英文名
用小學和高中課本的人物做名字
例如:Mary,Susan,Nancy,Linda
其實就是在說:
大家好,我叫 翠蓮,春花...
一聽就是奶奶時代的爆款名字
用自己偶像的名字當英文名
例如:Madonna(麥當娜)、Angelina(安吉麗娜))
其實就是在說:
大家好,范冰冰、劉亦菲
想想你的身材樣貌和身份地位
跟這些名字的匹配程度
有沒有覺得很刺耳!
GIF
03 菜品
宮爆雞丁—palace boom chicken—宮廷炸彈雞
(恐怖襲擊新花樣(⊙o⊙))
紅燒肉—red burned meat—著火的紅肉
(為什麼不叫慾火焚身的豬肉)
童子雞—chicken without sex—沒有性感的雞
(好像這個也沒說錯)
毛血旺—feather blood dog—毛血狗
(高逼格意譯啊!!那麼,汗血寶馬—sweat blood baby horse)
螞蟻上樹—ants climbing trees—螞蟻上樹
(這次,你終於對了。)
04 英文歌
《Big Girls Don"t Cry》--大妹子別哭
要不要這麼的接地氣
《Wow fantastic baby》--哇,神奇寶貝
這畫面感~
《She Is My Sin》--她是我的罪過
呵呵
《Somebody That I Used to Know》--有些人用過了才知道
笑岔氣
《Strong Baby》--壯嬰
翻譯成寶強我就不能忍了
《Best of the Yardbirds Years》--絕味鴨脖,
so辣
《Young Girls》--秧歌
過年的氛圍
05 名著
《聊齋志異》:Dark stales
(黑夜傳說)
《紅樓夢》:The Dream of Red Chamber
(紅色大樓/房間的夢)
《水滸傳》: All men are brothers:Blood of the leopard
(四海之內皆兄弟:豹子的血)
《三國演義》:Romance of The Three Kingdoms
(三個國家的羅曼史)
《西遊記》: Pilgrimage to the West
(去西方朝聖)
06 電影
《大話西遊之月光寶盒》:Chinese Odyssey/Pandora』s Box
(中國的奧德賽/潘多拉寶盒)
《鹿鼎記》:Royal Tramp
(皇家流浪漢)
《霸王別姬》: Farewell,my concubine
(再見了,我的小妾)
《夏洛特煩惱》:Goodbye Mr. Loser
(再見,Loser)
《唐伯虎點秋香》:Flirting Scholar
(正在調情的學者)
07 人名翻譯
以《甄嬛傳》的演員表為例:
甄嬛:Real Ring(真的環)
葉答應:Leaf agree(葉同意)
安常在:Safety always here(總是很安全)
曹貴人:Cao so expensive」(曹好貴)
華妃被翻譯成了「Hua fly」(華飛)
華妃經典台詞「賞你一丈紅」
為「Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)」
翻譯要來源生活、貼近生活、並高於生活,為了不狗帶,翻譯前請study一下好嘛!
-END-


※時隔六年的長安逸動能否延續高性價比?
※司徒駿文一唱成名的藝術生
TAG:全球大搜羅 |