當前位置:
首頁 > 最新 > 英文已如此搞笑,翻譯卻更加殘暴!

英文已如此搞笑,翻譯卻更加殘暴!

說到翻譯,如果是直譯的話童鞋們可能不以為然。但是如果融入一定的文化背景、語境等元素,翻譯得又狠又准,感覺立馬不一樣了。

不信你看看↓↓↓

01 男生版英文名

用動物做自己的名字

例如:tiger、panda、apple等

其實就是在說:

大家好,我叫老虎·王、浣熊·張

有沒有感覺很辣耳朵

用聖經和希臘神話的里的任務做名字

例如:Moses(摩西)、Cupid(丘比特)、Zeus(宙斯)

其實就是在說:

大家好,我叫「玉皇大帝」、「太上老君」

我相信外國同學聽了這些介紹後

會天雷滾滾!

用自己偶像的名字當英文名

例如:Einstein(愛因斯坦)、Paul(保羅)

其實就是在說:

大家好,我是李時珍、劉德華

求你了,別太入戲好嘛

02 女生版英文名

用小學和高中課本的人物做名字

例如:Mary,Susan,Nancy,Linda

其實就是在說:

大家好,我叫 翠蓮,春花...

一聽就是奶奶時代的爆款名字

用自己偶像的名字當英文名

例如:Madonna(麥當娜)、Angelina(安吉麗娜))

其實就是在說:

大家好,范冰冰、劉亦菲

想想你的身材樣貌和身份地位

跟這些名字的匹配程度

有沒有覺得很刺耳!

GIF

03 菜品

宮爆雞丁—palace boom chicken—宮廷炸彈雞

(恐怖襲擊新花樣(⊙o⊙))

紅燒肉—red burned meat—著火的紅肉

(為什麼不叫慾火焚身的豬肉)

童子雞—chicken without sex—沒有性感的雞

(好像這個也沒說錯)

毛血旺—feather blood dog—毛血狗

(高逼格意譯啊!!那麼,汗血寶馬—sweat blood baby horse)

螞蟻上樹—ants climbing trees—螞蟻上樹

(這次,你終於對了。)

04 英文歌

《Big Girls Don"t Cry》--大妹子別哭

要不要這麼的接地氣

《Wow fantastic baby》--哇,神奇寶貝

這畫面感~

《She Is My Sin》--她是我的罪過

呵呵

《Somebody That I Used to Know》--有些人用過了才知道

笑岔氣

《Strong Baby》--壯嬰

翻譯成寶強我就不能忍了

《Best of the Yardbirds Years》--絕味鴨脖,

so辣

《Young Girls》--秧歌

過年的氛圍

05 名著

《聊齋志異》:Dark stales

(黑夜傳說)

《紅樓夢》:The Dream of Red Chamber

(紅色大樓/房間的夢)

《水滸傳》: All men are brothers:Blood of the leopard

(四海之內皆兄弟:豹子的血)

《三國演義》:Romance of The Three Kingdoms

(三個國家的羅曼史)

《西遊記》: Pilgrimage to the West

(去西方朝聖)

06 電影

《大話西遊之月光寶盒》:Chinese Odyssey/Pandora』s Box

(中國的奧德賽/潘多拉寶盒)

《鹿鼎記》:Royal Tramp

(皇家流浪漢)

《霸王別姬》: Farewell,my concubine

(再見了,我的小妾)

《夏洛特煩惱》:Goodbye Mr. Loser

(再見,Loser)

《唐伯虎點秋香》:Flirting Scholar

(正在調情的學者)

07 人名翻譯

以《甄嬛傳》的演員表為例:

甄嬛:Real Ring(真的環)

葉答應:Leaf agree(葉同意)

安常在:Safety always here(總是很安全)

曹貴人:Cao so expensive」(曹好貴)

華妃被翻譯成了「Hua fly」(華飛)

華妃經典台詞「賞你一丈紅」

為「Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)」

翻譯要來源生活、貼近生活、並高於生活,為了不狗帶,翻譯前請study一下好嘛!

-END-


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

時隔六年的長安逸動能否延續高性價比?
司徒駿文一唱成名的藝術生

TAG:全球大搜羅 |