為什麼日語是孤立語系,日語不是從中文來的嗎?
百度上也說是孤立語系,但我想不出為什麼,日語明明是從中文來的,各位大神,受教了。
網友想看秋風:
美國教育部門將日語和漢語,韓語和藏語並列為世界上最難學的幾種語言。
按語言結構特點分類,日本語屬於黏著語,古日語具有母音和諧等阿爾泰語系特點。
在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。
作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎が一つりんごを食べた(Tarou ga hitotsu ringo wo tabeta)照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。因此,當日語翻譯就成了最辛苦的一樁差事——聽了半天,但還不知道他要做什麼,因為動詞還沒有出來。
網友通道眾人:
首先,中文本身也是象形文字,表意不表音,比如「水」這個字,普通話約定這個字讀作shui,但是部分方言卻不這麼讀。水在日語中有兩種讀法,第一種被稱為訓讀,為みず(mi zu),第二種被稱為音讀,為すい(su i),雖然讀音不同,但是實際意思是一樣的。音讀發音以名詞為主,訓讀則是動詞。
另外,日語的主要來源是古漢語,以現在的閩南語為主,所以和現代漢語有很大區別。比如閩南語說「接我一支筆」會說成「筆一支借我」,而日語會說「ペンを借ります」,和閩南語序思維一致,還有像 介紹 日語是 紹介 等很多倒序名詞和閩南語一致。
網友一二三四:
系屬未明四個字最重要,這就像這「種瓜得瓜種豆得豆」的道理,日本語並不可能像神話故事裡的孫猴子那樣,冷不丁就蹦出來,必然要有始有終。
先說提問者的思路謬誤
如果按提問者的思路:「日語就是中文的變種」,那麼日語與漢語的相似性,包括且不限於方言發音在內,必然有一支超過50%的相似度。其實在上個世紀,類似的想法是存在的。比如說考證上,從語言學看無非就是發音文字這些內容。但目前可考證的文字卻會發現平假名和片假名,這眾所周知是在漢字基礎上發展衍生的。可如果從發音上考證的話,就會發現日語雖然有極大內容的發音取自漢語發音,甚至有些辭彙發音幾乎完全一致,但兩者之間仍然有極大的不同。舉個例子說:


※清朝把人發送寧古塔給披甲人為奴,披甲人是什麼身份?
※趙匡胤是如何處置老東家柴榮的兒子的?
TAG:古代文人歷史軼事 |