當前位置:
首頁 > 最新 > 要學好英文單詞,孩子這代再不能跳入這個錯誤的坑了!

要學好英文單詞,孩子這代再不能跳入這個錯誤的坑了!

認真做公號,好文好物,總會有人知道~

剛到美國時,和華人朋友們聚會聊天,發現他們中文會夾雜個別英文單詞,不是一個人如此,而是普遍現象。這讓我想起還在國內時,有些人酸溜溜諷刺海歸們中文都不會好好說了,老帶單詞。實際上,我呆在美國上的時間越長,我就越能理解他們。中英文夾雜的一個原因是表達能更快更準確,另外一個更重要的原因,是在生活中遇到英文環境中的一些新詞或新片語時,會理解後直接用,很少有人再費勁找個中文解釋去對應,甚至一時間壓根想不出用中文怎麼準確表達。

舉個簡單例子。第一年和朋友們去露營,幾個朋友張羅具體事情,討論預定幾個camping site,他們說的不是簡單的露營地,而是營地中的一塊面積。通常整個露營地會劃分為很多的camping site,就象單位一樣,每個camping site會配有一到多個車位、桌椅、爐子、儲物櫃、一塊可以扎1或多個帳篷的空地等。我在國內沒有露營過,所以到現在也沒查證過這個片語準確的中文應該是什麼,營區?反正大家都直接用英文。

我發現,當一個母語是中文的人,根據上下文語境把英文單詞準確快速理解或表達出來而不需要先翻譯成中文時,說明這個單詞已經被TA收服,成為了直接用來思考和表達的工具。

所以,早就有外語學習的研究指出過這類學習法。用在學習外語單詞上,也就是,不推薦先去找對應的母語意思,而是用使用的情景、上下文、英英字典解釋等方法得到更準確的答案。

我現在深深覺得,這樣的學單詞方式看起來比直接背其母語解釋要花費更多時間,但這樣記憶的單詞不僅很難忘記,而且成了屬於自己的語言辭彙,思考和使用時能隨時被直接調用,這,才是一勞永逸真正掌握一門外語單詞的好方法。

就這個方式我還研究過我家蠻蠻,象他這樣的雙語者,當用一種語言的時候,就用那種語言進行思考和表達,不會在兩種語言之間相互翻譯。一個有趣的證明是,很多雙語者是很糟糕的翻譯,如果不經過專門的翻譯訓練,他們的翻譯可能會比第二外語的習得者更慢,更詞不達意。

我們這代人基本都是背中英單詞字典過來的,在腦袋中先翻譯成母語想出回復再翻譯為英文,是我們大部分人用英語的常態。用翻譯的方法使用第二外語,不僅跟不上老外的速度,也總是無法自如使用這門語言。

所以當孩子們的英語啟蒙拉開序幕,我們一開始就要GET到這個技巧(是的,這裡我故意也混用了一個英文單詞),讓孩子一開始就養好學一門語言就用那門語言進行思考和表達的好習慣,盡量避免當場來回翻譯,這可是結結實實的學單詞捷徑!

聊幾個我們會常遇到的方面吧。

使用英文原版的單詞圖解字典。

圖解字典(Picture Dictionary、Illustrated English Dictionary)真是個偉大的發明,用直觀的圖配簡單的英文來解釋單詞的含義,完全就是一種學習母語單詞的方式!

小寶寶的圖解字典通常是圖加該單詞的方式:

再複雜點的,帶簡單的英文解釋:

大孩子使用的更複雜的,字就更多,解釋更全面了。

參考下乖媽曾經給一本大孩子使用的圖解字典寫的說明:

每種語言都有自己的表達特性,用英文思維進行單詞解釋的習慣,是一直非常推薦的,更精準理解更不可言傳。用插畫或實物照片來對相應的單詞進行解釋和延伸,收納的辭彙也是使用率很高的實用詞,養成遇到不明白單詞從這本書來找答案的好習慣,對學地道英文真的是大有裨益的!

這個原理用在家長給孩子做單詞閃卡上是一樣的,不要把中文翻譯帶上,如果實在需要,至少寫在背面。

閱讀原版書籍時避免一句句翻譯,雙語選擇前後分開的類型

關於原版書的閱讀,我在《接觸了多年的繪本,關於現在的中文繪本,我有幾點感觸急待分享。。。》中提過,希望所有繪本的引進版,能保留原文,做成雙語版。除了繪本,任何一本書,要領略到儘可能多的創作者最根源的創作意圖和傳達的內容,原文版一定是首選。

而對雙語版本的排版,現在已經有出版社意識到了,不再是一句英文一句中文的翻譯方式,而是把他們分開成為兩部分,翻譯在書的最後作為單獨一部分甚至就一個附錄。這樣的方式很贊,能最大程度上讓孩子們閱讀時避免翻譯的干擾。同理,家長在引導孩子閱讀時,不要讀一句英文翻譯一句中文,要引導孩子根據故事上下文猜,還可以和孩子一起去查英英圖解字典得到答案。中文的翻譯只作為讀完整本書,最後驗證答案的參考。

用動作、表情、手勢、實際情景等方式幫助孩子理解單詞的意思。

單詞的學習除了藉助上下文、英英字典,對孩子特別有效的還有形象的動作、表情、手勢等肢體語言。肚子餓了、很沮喪、跳躍、愛。。。都可以用這些肢體語言表達出來,而且絕對讓孩子記憶深刻。

有一天我去幼兒園接菲菲放學,看到老師們正帶著孩子們玩唱著「sit down、stand up、jump jump。。。」的遊戲,一邊做著相應的動作,顯然,在家菲菲直接冒出的這些詞,是在那些遊戲中已經轉化成了自己的辭彙,不需要翻譯和反應。

而我在生活中和菲菲若要用到某英文單詞,會直接用,而不用中文解釋。而過段時間我用的時候,很可能直接用中文,也不解釋。所以,現在數字、顏色、動作等常用單詞,菲菲知道中文是啥,英文是啥,不同情境下直接形成的辭彙量。

孩子有時候夾雜兩種語言表達,不要慌。

雖然我們說雙語者使用每種語言就會用那種語言進行思維,但在實際生活中兩種語言精通的程度常常還是有區別的,完全都爐火純青不相上下的人很少,尤其是孩子,表達的辭彙經驗還不足。在使用處於次母語地位的語言時,有遇到表達不出來的單詞,會著急夾雜使用上第一母語的單詞,是很正常的情況。我家兩個娃都是如此,蠻蠻現在英文是第一母語,菲菲漢語是第一母語,兩人都有中英文夾雜表達的情況,這和前面說的翻譯思維不是一回事,而是某種語言的辭彙量還不夠。

所以,我們不必過分苛刻,抓住主線就好了。孩子大了,堅持使用兩種語言累計的辭彙量多了,表達就自然都自成流利一派了。看看費翔,哪種語言都表達得那麼清晰有調理感覺都是第一母語!

-THE END-

《美國娃的辭彙量到底有多大?他們是怎麼學單詞的?》

《書那麼貴,美國娃怎麼實現閱讀量?》

《美國學校的英語不學語法?》


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小乖乖的幸福屋 的精彩文章:

TAG:小乖乖的幸福屋 |