當前位置:
首頁 > 最新 > 中文,無疑是中文——歌詞里的絕美翻譯

中文,無疑是中文——歌詞里的絕美翻譯

歌詞、詩歌、散文、小說……語言總是能夠給我們帶來無限魅力。而在跨國文學作品中,總有一些「神翻譯」,不僅翻譯出了原作意思,還讓我們感受到翻譯的辭藻之美。今天,一起點評歌詞里那些美到極致的神翻譯。

GIF

1.J?d / Maki Flow / MEIDEN的《It"s Over》

It"s Over

 It"s Over

J?d 

00:00/03:54

When you said it"s over

當你親手了結這段感情的時候

Said it"s over

跟我說木已成舟

Said it"s over

一切都已成定局

Said it"s over

跟我說激情難復

Said it"s over

告訴我熱度不再

Said it"s over

跟我說就此了斷

Said it"s over

說我們到此為止

Said it"s over

從此不再有任何交集

這個版本的翻譯來自於網易雲音樂,如果只看中文,只覺得渾然天成,毫無翻譯的痕迹。這段歌詞是翻譯的精髓所在:如果直譯「Said it"s over」的話,會變成「(你)說已經結束了」,結合整首歌十幾遍的「Said it"s over」,那就有十幾遍的「結束了」。那樣就很單調了(攤手)。

而將「it"s over」意譯為木已成舟、已成定局、激情難復、熱度不再、就此了斷、到此為止……就是集信、達、雅三位於一體的優秀範本。

我們在討論歌詞翻譯問題的同時,通過雙語對比來展現中國文化的獨特個性,其實也是在介紹中國文化,特別是漢語文字的特點和魅力。這首歌的翻譯,體現出了漢語文字音韻之優美,詞藻之華麗,風格之廣泛,可以讓我們「一葉知秋」,領略漢語蘊含之美。

2.Ryan Gosling / Emma Stone的《City Of Stars》(繁星之城)

City of Stars

 La La Land (Original Motion Picture Soundtrack)

Ryan Gosling 

00:00/02:29

第二首要介紹的《City Of Stars》是去年「口碑炸裂」的《愛樂之城》的主題曲。很優美而寧靜的小曲,翻譯也很妙。

City of stars

星光之城啊

Are you shining just for me?

你是否只願為我閃耀

……

It"s love

名叫愛的東西

Yes, all we"re looking for is love from someone else

是的 人人都想從某個同樣孤單的靈魂里找到愛

A rush

也許是匆匆擦肩的某一刻

A glance

或某個抬眼的一瞬間

A touch

也許是不經意的輕輕觸碰

A dance

激蕩起的雀躍欣喜的靈魂

To look in somebody"s eyes

從某個人眼中看到的光

To light up the skies

足以將夜空都點亮

聽完你會發現整首歌翻譯地恰到好處,尤其是這一段男女合唱不能再美:A rush、A glance、A touch、A dance可以直譯為A rush(或匆忙)A glance(或一瞥)A touch(或一個觸摸)A dance(或一支舞蹈)。但是這樣就很沒有情調,而且詞不達意,很難表現出在夢想路上的2位男女主人公,相識相知,擦出愛情火花的過程。

實際上,漢語是世界上最具藝術性的語言之一,我們用美學的視角審視翻譯之藝術,探討美在跨文化傳播中的再現,就會運用到漢英雙語對比的方式。相較而言,英語更簡單、縝密,中文更絢爛、華麗,要翻譯得好,不僅要把意思翻出來,還要看有沒有辦法去感動別人,這就是一個很私人化的過程了。

3.Ed Sheeran的《Galway Girl》(戈爾韋女孩)

Galway Girl

 ÷ (Deluxe)

Ed Sheeran 

00:00/02:50

依然是「刪簡就繁」的一個例子。全歌不斷重複「My, my, my, my, my, my, my Galway Girl」,如果翻譯成「我的、我的、我的、我的、我的、我的、我的戈爾韋女孩」的話,聽眾不是懷疑歌曲卡帶,就是懷疑歌手結巴。

所以網易雲音樂的這個翻譯版本,就非常值得玩味。

My pretty little Galway Girl

和我漂亮的戈爾韋女孩一起

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

我親愛的最愛的深愛的戈爾韋女孩

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

唯一的特別的只屬於我的戈爾韋女孩

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

我親愛的最愛的深愛的戈爾韋女孩

將重複的單詞擴展出不同的含義,非常契合這首歌里對戈爾韋女孩的喜愛,而且全篇也盡量保持格式的工整,翻譯中的選詞特點也值得稱讚。

4.《Scarborough Fair》(斯卡布羅集市)

Scarborough Fair

 Essential 

Simon & Garfunkel 

00:00/03:08

《斯卡布羅集市》這首歌流比較廣泛的是莎拉·布萊曼版本的,個人感覺保羅.西蒙/阿特.加豐克爾的版本比較有感覺。

這首歌我比較推崇詩經版的翻譯:

問爾所之,是否如適。

Are you going to Scarborough Fair?

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭。

Remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知。

She once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇。

Tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵。

Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine

.……

之所以我推崇這個詩經版,是因為《斯卡布羅集市》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西在原歌的基礎上加進了自己的再創造,才把它變成了一首愛情歌曲。

歌詞裡面的「Parsely sage rosemary and thyme」,當時還在讀大學的我,聽英語老師直譯成「香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香」時,一時雲里霧裡,始終不能感受到這首歌的美。直到後來看到這個版本的翻譯,才頓覺這首《斯卡布羅集市》的魅力。

這裡就牽涉出一個翻譯的問題——意譯。沒有人反對意譯,意譯可以說是在傳達了基本信息後再進行一定本土化的加工,自然再好不過。比如這首歌,原本就是一首英國古老的名歌,歌詞中很大一部分的事物其實意有所指,這時候用詩經楚辭版的翻譯就很貼切。

然而可惜的是,現在這樣的譯者太少,部分人跳過了「信」和「達」,直接追求「雅」,直接將一首英國搖滾風格的歌曲,翻譯成中文古風格式,滿屏「之乎者也、兮」,這就成了「過度解讀+推崇古風翻譯」,個人覺得這個風氣還是要糾正一下。

5. GARNET CROW樂隊的《As the Dew》

As the Dew

 The BEST History of GARNET CROW at the crest...

GARNET CROW 

00:00/04:01

最後分享的這首歌,柯南迷應該不會陌生。這是GARNET CROW樂隊為柯南TV版作的主題曲。這是我比較喜歡的樂隊,可惜已經解散了。

因為這首歌是日文歌,可我不懂日文,所以在這首歌的翻譯準確性方面,我不敢妄言,但我想說一說翻譯的「意境」與「妥帖」。

張其春先生在其所著的《翻譯之藝術》一文中將幾種不同語言的特點概括為:「國文絢爛洗鍊,英文縝密剛健,法文艷麗飄逸,德文樸素沖淡,俄文婉轉委曲,日文華衍纖穠,而拉丁文謹嚴簡約」。可見,不同語言間風格迥異但翻譯時候,不能只直譯,而要考慮意境與妥帖,就是要讓讀者能明白作者想傳遞的情感。

拿這首歌的兩個翻譯版本作對比:

版本A:

雖然天不巧下雨 但我們還是照常出門吧

我難得打扮了一下 可你卻看也不看一眼

周末的櫻花小道 真是人多熱鬧

踏進美術館裡 真懷念塞呂西耶的畫

如果我們只是相見即散的關係 就不會傷害對方

雖然還能將那些日子 當作我們甜蜜的回憶

難以抵擋時光的流逝 思念也日漸褪色變淡

儘管如此仍會潸然淚下

稍微哭一下又有何不行

啊…啊 風聲作響夕陽西下

彷彿愛火依然未熄那樣

版本B:

突然大雨侵襲 我還是決定赴約

精心打扮了 你也不會看到

在周末的櫻花道上 響徹著《白板道》

腳步聲回蕩的美術館 多麼讓人懷念 serusier

如果不會再次見面 也就不會彼此傷害

甜蜜的回憶和想念你的心情還是依舊

我們都不能逆轉時光 當中的記憶也會褪色

明知道這個道理 我還是會為此哭泣

流淚也是不錯的選擇

啊 太陽正緩緩下山

我好像還愛你

兩個版本翻譯水平如何高低立見。A版本不知所云,B版本即使是我這種不懂日文的人,也能體會歌詞裡面淡淡的哀傷。尤其是A版本中的〖儘管如此仍會潸然淚下〗〖稍微哭一下又有何不行〗,在B版本中則是「明知道這個道理 我還是會為此哭泣 流淚也是不錯的選擇」。這樣對比,會讓人感覺A詞不達意,而B意境和文采兼具。

最後我想說,這篇文章涉及跨國界文化,尤其是有外文的部分,可能會讓一些讀者感覺比較生涉難懂。但就是因為不是人人都懂外文,所以翻譯工作者翻譯的好壞,直接決定了讀者有沒有興趣去了解作品,所以從這個角度而言,翻譯者是非常重要的。

因為我在大學時期輔修了英文翻譯,所以我在日常生活中依舊會留心翻譯。在我看來,翻譯工作,除了把作品原本意思翻出來,還要去感動別人、傳遞品味。以前我們沒有機會吃很多東西的時候,只要一頓飯有很多肉我們就喜歡。但現在不一樣了,因為選擇太多,很多東西就變成一個個人體驗的過程。

雖說我不是翻譯家,但我希望做一個學者,找尋更好的翻譯,用更好的方式讓讀者在當下感覺到作者的意思。讓我們在差異中探討翻譯得失,從而闡明美在翻譯中的傳遞。

GIF

by:微微一笑

公眾號:樂魚紀

本文文字為原創、部分圖片來自於網路,轉載請聯繫後台


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 樂魚紀 的精彩文章:

TAG:樂魚紀 |