中美表白差異大,「520」可不是隨便說出口的
520諧音「我愛你」,這一天成為中國人向心愛的人表白示愛的日子。
不過在美國,情侶之間卻並不會把「我愛你」三個字輕易說出口,這當然不是因為美國人保守,而是在價值觀上與中國存在相當大的差異。
中國人在表達對父母的感情時,往往非常含蓄,人們往往不好意思對父母說出我愛你這三個字,覺得尷尬,中國人更習慣把「我愛你」變成日常關心的碎碎念與照顧上的實際行動。
Reserved
含蓄的,內斂的
Awkward
尷尬的
Can"t bring oneself to say it
說不出口
《飲食男女》劇照
美國的父母和孩子經常把愛掛在嘴邊,但是在愛情里卻不能那麼輕易,一旦說出口就好像丟了一顆炸彈一樣威力巨大。
Casually
隨意地
Take it very seriously
十分認真地對待
Drop the "L" bomb
對某人說我愛你(L指代Love)
在愛情上情況則完全相反,中國的情侶們剛談戀愛的時候就會說「我愛你」來表達自己的感情。
Reverse
相反的,顛倒的
Right away
立刻,立即
但在美國這是一件大事,如果太快說出我愛你這句話,很可能會嚇跑對方。
Serious commitment
認真的承諾
Scare the other person away
把對方嚇跑
只有在充分地了解,建立了穩定的戀愛關係時才會說這句話
Run a long-term relationship
維持一段長期的戀愛關係
Going steady
情況很穩定
美國人在交往過程中,會很明確的分成幾個階段,Dating只是發展戀愛關係中的一個階段,還遠沒有到「確定關係」的地步,更不會說出「我愛你」這樣重量級的話語。
而且,Dating階段也不一定只和一個人,這個期間你和不同的人約會都是沒有問題的。
Different stages
不同的階段
Doesn"t necessarily mean one person
不一定是和唯一的人
Young people are encouraged to date with multiple people.
年輕人被鼓勵多和別人約會(這樣才能知道自己適合什麼樣的人)。
和很多人約會還有一個略含貶義的說法:
Playing the field
不止跟一個人約會
比dating更進一步的是「和某人交往」,但是交往也不意味著兩個人就是男女朋友關係了,要成為男女朋友還需要進一步的承諾。
Seeing somebody
和某人交往
Committed
堅定的,承擔義務的
如果你並不確定你的感情發展到了哪一個階段,你可以說
It"s complicated.
這很複雜,說不清楚。
而成為男女朋友後,兩人在經過很多了解的過程後,發現自己真的愛上對方,才會說出那句「我愛你」。
是不是很複雜?在中國,一般我們把兩個陌生人發展成為男女朋友之間的過程統稱為「追求過程」或者「曖昧關係」,很多人還在沒有確認關係的情況下,就先把「我愛你」講出口。
對女孩來講,這也沒什麼大不了的,只會看作是一句普通的表白罷了,大多數女孩也會享受被撩的過程,誰會拒絕甜言蜜語呢?
中國和美國兩種截然不同的追求和表白方式,你更喜歡哪種呢?
※汶川地震10周年:致敬重生,緬懷逝者
※雄安這一年,發生了那些改變?
TAG:新航道 |