不是老婆,「愛人」不是愛人,這些日語詞千萬別望文生義!
或許是日語和漢語的關係過於緊密,所以我們在看到許多日語辭彙時不自覺地容易帶入漢語思維。如果不記住這些辭彙的真正含義,就會發生望文生義的尷尬哦~
GIF
比如標題中的「老婆」,很容易就理解為是漢語里「妻子」的意思……
但是,日語里的「老婆」讀作「ろうば」,意思非常直白,就是字面——年老的婆婆。
是不是很崩潰。
還有一個超經典的的梗:
一個中國人給一個日本人介紹自己的妻子:「這是我的愛人」,日本人大驚失色,偷偷問這個中國人:「中國現在已經這麼open了?介紹小三都這麼明目張胆了?」
鬧了半天,是日語中「愛人」和漢語的意思完全不一樣,日語的「あいじん」是「情人」、「情婦」的意思。
再給大家舉幾個栗子。
暗算(あんざん)
看到這個詞,腦海里總會浮現出陰險狡詐的蒙面人……不要慌,你小學數學老師早就教你「暗算」了。它的日語意思是「心算」,「暗算で計算する」就是「用心算來計算」的意思。
大家
大家好,我是渣渣輝……
這個詞不同的發音意思也不一樣,但都和漢語的「大家」一點關係沒有。讀作「おおや」是「房東」的意思,讀作「たいけ」是大戶人家、名門望族的意思,讀作「たいか」是某一領域的權威或名門大家的意思。
切手(きって)
這裡不是讓你雙十一剁手的意思哇!
在日語里指郵票,現在除了收藏以外基本沒有人用了吧……
大根(だいこん)
大根不是你以為的某種「大根」,而是我們常吃的「白蘿蔔」。還有,日語里的「人蔘(にんじん)」是「胡蘿蔔」的的意思。
本編決定了!今晚吃幾根「人蔘」好好補一補!
汽車(きしゃ)
這個汽車並不是在大馬路上穿梭那個四個輪子的機動車哦,那個叫「自動車」,「汽車」在日語中竟然是「火車」的意思。
但是仔細想想,好像在日常生活中,我們說火車都用「電車」這個詞。其實就連日本人都分不太清楚「汽車」「電車」 和「列車」。
簡單來說,老式的蒸汽機車都是「汽車」(很好理解,汽車=蒸汽機車的縮寫)。
現在的火車(包括新幹線)基本都是電力運行的,所以它們都叫做「電車」。
「列車」其實可以理解為所有在鐵道上行駛的機車,比如「旅客列車」「貨物列車」等。
說到這裡,還想告訴大家一個知識:日語里是有「火車(かしゃ)」這個詞的,但它的意思和上面講的完全不一樣。在wiki百科上解釋是:一種妖怪,會帶走罪大惡極的死者的屍骸。
話說,這是我看了宮部美雪的小說《火車》才知道的……
朝飯前(あさめしまえ)
這個詞不止有「早飯前」的意思,還可以指一件事簡單得易如反掌(在吃早飯前就能輕鬆解決一樣的簡單)。「そんなことは朝飯前だ。」
無心(むしん)
「對不起,我是無心的……」
在日語里也是道歉的意思嗎?
完全不是。日語中有兩個意思:天真無邪——「無心な子供」;一心一意做某件事——「無心に遊ぶ子供」。
結束(けっそく)
在日語里並不是完結的意思(終わる才是),而是捆綁在一起、團結的意思。
日語和漢語詞義差別巨大的當然不止這一些,童靴們在平時背單詞是一定要多留意哦~
這些單詞的意義最出乎你意料的是哪一個呢?


TAG:明王道日語 |