當前位置:
首頁 > 最新 > 哈利路亞和希伯來思維

哈利路亞和希伯來思維

艾利·拉撒路-艾森伯格博士發表於2018年5月16日

大概沒有一個活著的人不熟悉「哈利路亞」 一詞。我們在不同情形下都一次又一次重複聽到過該詞。英文 Hallelujah (哈利路亞)是一個從希伯來文借來的外來語。但這個詞在希伯來語表示什麼呢?

「哈利路亞」(??????) 一詞實際上是一個複合詞(兩個獨立的希伯來詞並在一起):「哈利路」 (????)和「亞」(??)。「哈利路」是勸誡一群人去讚美某人或某事。因此,古英語對該詞的翻譯 Praise, ye (讚美,你)是相當精確的。

「亞」(??,Yah)是「耶和華」(????,YHVH) 的一種版本 — 以色列上帝的立約之名的一個音譯。猶太的信仰認為,這個名太聖潔了以至於根本不能讀出來。事實上,無人真正知道該詞如何正確發音。古希伯來文不使用母音,而只用輔音。在翻譯「耶和華」(YHVH)時,猶太教和基督教的翻譯們都以「主」(Lord)這個詞替代該詞,即對上帝的另一希伯來名字(???????,Adonai,即「我主」)的一個粗略翻譯。在英文中,為表示「耶和華「(YHVH)是文本中所用的希伯來原詞,它在英文翻譯中被印成全部大寫的字母 LORD(而不僅僅是 Lord,譯者註:「Lord」在英文中通常是指有權力或有影響的人,例如「主人」等稱謂)。

幾個世紀以來,猶太人傳統上用希伯來詞 「HaShem」(字面意思「 那名」)來指代這個上帝最聖潔的名。偶爾他們甚至會用更長的一個希伯來短語代替上帝的立約之名,比如「HaKadosh Baruch Chu」 (那聖者,祂是應當稱頌的)

今天,基督的現代跟隨者們在 LORD 這個英文詞翻譯的恰當性上有分歧。一些人傾向於把上帝實際立約名讀出來(即「耶和華」或 Jehovah)(這在猶太信仰中是被禁止讀出來的),他們認為這會使他們的信仰更加正宗。其他人繼續以比較傳統的猶太教/基督教的方式(Adonai/Lord,主或我主)來表達他們的忠誠。

翻譯:張亮

校對:黃松


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 基督徒猶太文化研究 的精彩文章:

TAG:基督徒猶太文化研究 |