當前位置:
首頁 > 最新 > 塑料鈔上的文化——瑪麗·吉爾默筆下的著名詩歌『不許敵人搶奪我們的果實

塑料鈔上的文化——瑪麗·吉爾默筆下的著名詩歌『不許敵人搶奪我們的果實

今天介紹澳大利亞10元流通鈔上的文化——瑪麗·吉爾默筆下的牛車隊和著名詩歌「不許敵人搶奪我們的果實」。請先欣賞鈔票。

10澳元流通鈔

1993-2015年版

正面為澳大利亞著名詩人班卓·帕特森;背後是一群奔騰的野馬和英勇的騎士,這是在帕特森的長詩「雪河男子漢」中描述的景象;右邊數字「10」和透明窗之間是帕特森的手寫簽名,下方的左右兩邊是帕特森在「雪河男子漢」中的手跡;肖像左側底紋微縮文字為『雪河男子漢』節選;肖像與面額數字之間的白色樹葉和文字是帕特森的另一首民謠「華爾茲馬蒂爾達」的封面圖案;透視窗口為傳統風車。

2016年版

正面左側為葵花鳳頭鸚鵡;左下方微縮文字為「TAN DOLLARS」;右側為澳大利亞著名詩人班卓·帕特森;英勇的勇士為

「雪河男子漢」中描述的景象;右下方微縮文字為「雪河男子漢」節選;大透視窗兩側為多刺摩西;窗內由上至下分別為:鋼筆尖、葵花鳳頭鸚鵡、傳統風車、農舍。

1993-2015年版

背面為澳大利亞著名女作家和詩人瑪麗·吉爾默女爵;背景圖案是她作品中所描述的場景——運送羊毛的牛車隊伍;背景人物是吉爾默晚年的肖像;在數字10和號碼之間是吉爾默的手寫簽名;左邊的手寫體是吉爾默最著名的愛國詩篇 「不許敵人搶奪我們的果實」。

2016年版

背面左側為澳大利亞著名女作家和詩人瑪麗·吉爾默女爵;頭像後面的人物及林中小屋刻畫了吉爾默詩中所描繪的澳洲原始生活;背景的微縮文字為吉爾默的著名的愛國詩篇 「不許敵人搶奪我們的果實」節選;右側為吉爾默老年時靜坐讀書的畫面;小透視窗由金合歡圍繞,窗內為一個無色壓印的鋼筆尖。

1881年報紙上的一幅版畫

這是1881年在「澳大利亞新聞報」上印刷的「沃爾季節」的一部分。它展示了負責運送羊毛的布洛克牛車隊。

1795年,布洛克牛車隊在新南威爾士州的悉尼用它們來運送建築材料。19世紀中葉的淘金熱之前,布洛克牛車隊向偏遠的鄉村地區運送必需的食物和用品。在返程途中,他們運送小麥、羊毛、甘蔗和木材。在鐵路出現之前,牛車隊會將貨物運到碼頭。

牛車隊會不斷前往那些遠離交通樞紐和城市中心的牧民工作站,為定居點提供運輸服務。與馬車相比,牛車的裝備和餵食的成本更低。馬車需要經常修理昂貴的皮帶。而布洛克牛車隊的裝備很簡單,但速度很慢,每小時只能行駛約3英里(取決於負載重量和地形)。

布洛克車隊的駕車人通常是技術嫻熟的硬漢,他們在工作中經常遇到極度困難的地形。因為早年布洛克車隊行駛的道路非常狹窄和泥濘,還有陡峭的山路以及危險的河流。

布洛克也是色彩斑斕的人物,通常以其強烈的發音而聞名。有些人僅僅依靠手勢,談話和甩鞭動作來馴服領隊的頭牛工作。典型的布洛克會戴一頂白菜樹帽,一件斜紋襯衫、一條皮褲子和一雙藍色短靴,通常情況下都帶著一根長長的鞭子。

南十字風車

在透視窗口中的這種南十字風車是澳大利亞鄉村用於蓄水灌溉的電力來源。這些風車安裝在沒有集中電力的地方,風力發電機將風能轉化為電力。

通過風力渦輪機從大地的深井中提取水,並將水收集在位於附近的特殊高架水箱中,作為家庭用水和灌溉用水。自1903年以來,這種風車得到了廣泛應用,它已成為澳大利亞農村的象徵。

No foe shall gather our harvest,

Or sit on our stockyard rail

不許敵人搶奪我們的果實,

也不許他們到咱牧場圍欄上閑坐。

瑪麗·吉爾默的愛國詩篇 「不許敵人搶奪我們的果實」是在第二次世界大戰開始時所寫,當時澳大利亞在反希特勒聯盟中進行了戰爭。這篇詩歌於1940年6月29日,在「澳大利亞婦女周刊」上首次發表。

這首澳大利亞最優秀的戰爭歌曲是瑪麗·吉爾默女爵75歲的時候所寫。吉爾默這樣說道:「我太老了,不能做很多我想做的事來贏得這場戰爭,但我仍然可以寫」。

這兩句詩歌被印在了肖像左側。

在肖像旁的底紋上用微縮文字摘錄了這篇經典詩歌,全文如下:

No foe shall gather our harvest

Sons of the mountains of Scotland,

Clansmen from correi and kyle,

Bred of the moors of England,

Children of Erin』s green isle,

We stand four-square to the tempest,

Whatever the battering hail —

No foe shall gather our harvest,

Or sit on our stockyard rail.

Our women shall walk in honor,

Our children shall know no chain,

This land that is ours forever

The invader shall strike at in vain.

Anzac! . . . Bapaume! . . . and the Marne! . . .

Could ever the old blood fail?

No foe shall gather our harvest,

Or sit on our stockyard rail.

So hail-fellow-met we muster,

And hail-fellow-met fall in,

Wherever the guns may thunder,

Or the rocketing 「air mail」 spin!

Born of the soil and the whirlwind,

Though death itself be the gale —

No foe shall gather our harvest,

Or sit on our stockyard rail.

We are the sons of Australia,

Of the men who fashioned the land,

We are the sons of the women

Who walked with them, hand in hand;

And we swear by the dead who bore us,

By the heroes who blazed the trail,

No foe shall gather our harvest,

Or sit on our stockyard rail.

譯文:

不許敵人搶奪我們的果實

蘇格蘭山中之子,

科雷和凱爾的宗族,

生長於英格蘭的荒野,

艾琳綠島的孩子,

我們堅定地站在暴風雨的四方,

不管打得多麼猛烈——

沒有任何敵人能搶奪我們的果實。

或者坐在我們的牧場圍欄上。

我們的女人們應該為榮譽而行走,

我們的孩子不應該知道枷鎖,

這片屬於我們的土地

侵略者將徒勞無功。

安扎克! ...巴波姆! ..還有馬恩!

舊的血液會衰竭嗎?

沒有任何敵人能搶奪我們的果實。

或者坐在我們的牧場圍欄上。

那麼我們集合在一起,

相逢的人,

哪裡有炮聲,哪裡就有雷聲,

或火箭式的「航空郵件」般旋轉!

土生土長的,旋風的,

儘管死亡本身就是狂風

沒有任何敵人能搶奪我們的果實。

或者坐在我們的牧場圍欄上。

我們是澳大利亞的兒子。

塑造土地的人中,

我們是女人的兒子

和他們手拉手一起走的人;

我們以使我們生厭的死人盟誓,

開拓道路的英雄們,

沒有任何敵人能搶奪我們的果實。

或者坐在我們的牧場圍欄上。

精彩每一天,等你來分享

喜歡我的文章就請動動手指轉發出去吧!讓更多朋友來了解塑料鈔上的文化故事。我的新書《世界塑料鈔收藏與研究》已正式發售,如需訂購,請與我聯繫,謝謝支持!

零售價:168元

-長按關注-


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界塑料鈔收藏與研究 的精彩文章:

OVD光柵技術的發展與沒落
塑料鈔上的文化——加拿大航天局及新老宇航員簡介

TAG:世界塑料鈔收藏與研究 |