當前位置:
首頁 > 文史 > 日本文字為啥叫假名?難道都是假的?竟是學不好漢字才造出來的

日本文字為啥叫假名?難道都是假的?竟是學不好漢字才造出來的

原標題:日本文字為啥叫假名?難道都是假的?竟是學不好漢字才造出來的


對日語有所了解的小夥伴肯定知道,在日文中存在三種書寫方式,漢字,平假名,片假名。漢字我們知道,就是我們常用的漢字,雖然日文中的漢字與我們的漢字略有相同,但也只是演化的方式不一樣,仍舊沒有脫離漢字的系統。


最讓人不解的就是兩種假名了,看來起來像是拼音,用起來也是拼音,但為啥叫假名而不拼音之類的名字呢?假名嘛,顧名思竟當然是假的了,山寨貨嘛!好吧,雖然這個說法是小編胡謅,不過本意也差不多。假名其實是古意,假是借的意思,名就是字的意思,所以假名就是借來的字。



借的什麼字?假的自然是漢字嘛,所以從這個意義上來說,假名就是山寨的漢字也說得通。當然這其中還有微妙的不同,因為假名只是「借」了漢字的形與音,並沒有借意。那假名這種東西又是怎麼出現的呢?


日本的古代史發展的比較晚,中國都是春秋戰國的時候,日本還是原始社會,文字什麼的更是不要想了。到了三國時代開始,日本受新羅百濟的影響開始使用漢字。沒辦法,自家沒文字就是這麼苦逼。沒有文字不但傳個信很麻煩不說,就是連知識都很難傳遞給後人,口口相傳下去遺失和失真的可能性非常大,常吃沒文化的虧。但你要說用漢字寫自己的內容,也是相當痛苦,畢竟是得新學了一門外語。



漢字本來就難學,平時又不用,所以知識就成為了上層人專屬的東西,一般的日本人別說看書了,想學漢字都難。就這樣苦逼到奈良時代,竟然有人開竅了,或者說就是因為沒文化,知識沒學到位,畢竟這位額田王是女性,對你們的漢文化沒那麼大興趣,她就憑著認識的不多的漢字表音,開始寫起了詩,也就是和歌,好吧,什麼也擋不住人家對文藝的嚮往。



這位額田王寫出來的東西全是漢字,但是你絕對看不懂,當然,一般的日本人也不懂,也只有學過漢字的日本人才讀得懂。這種東西讓我想到了當初學英語的時候,課本上寫滿了「好毒有毒」。沒錯,這就是假用了漢字的音,以表日語的音。就跟「好毒有毒」,借漢字的音,表英語的音一樣。這種寫法就被稱為假名,畢竟漢字才是真名,你這瞎寫的當然是假的了。因為額田王的詩佔了萬葉集很大的篇幅,所以也叫萬葉假名


後面的事就簡單了,有人開頭這麼幹了,後面就有人繼續這麼干,等到後來乾脆用特定的字表特定的音,漢字寫著筆劃也太多,一個字一個音寫著也累,乾脆也簡寫了,於是就有了現在的假名。至於平假,當然就是平時書寫用的,片假是專門做拼音的時候用的。就這樣的,日文就算是進化完全了。


當然了,事情也沒有這麼簡單,因為漢字是外語,而且漢語語法和日語語法不同,所以日語中運用漢字的時候還有各種麻煩事,比如出現了對漢字的音讀與訓讀,這麼一套整下來,把日本漢字整得比原版漢字還難,到後來掃盲的需要,日本也不太這麼玩了,最終形成了現在的平假、片假加日本漢字的形式。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 月夜茶話 的精彩文章:

史上最奇葩皇帝:說要「盡得天下絕色而妻之」,連外甥女也不放過
為什麼清朝識字率不到10%,而日本明治維新前卻已達到40%?

TAG:月夜茶話 |