當前位置:
首頁 > 最新 > 想要順利通過NAATI的CCL考試,口譯考官說的這些話你要聽!

想要順利通過NAATI的CCL考試,口譯考官說的這些話你要聽!

2分鐘閱讀 | 作者: 墨爾本商業科技學院(MCBT) 張老師

很多同學對CCLT早有一個大致的了解。考生針對兩篇對話進行中英互譯,考官通過綜合評判翻譯的錯誤類型以及錯誤的嚴重程度進行扣分制評分。那麼今天我就從考官的角度來總結一下CCLT關注的幾個重要點,以及考生普遍出現的幾種出錯點。

想要順利的通過CCLT,認識到它評分的重點極為關鍵。那麼總結評分標準來看,按照重要性依次排名,分別為準確性、語言質量和語體風格。翻譯的準確性也就成為了最重要的評分點。

準確性 Accuracy

這個翻版本乍一聽似乎還不錯。但實際上,對比錄音文本和學生譯文文本還是可以看出來很多問題的。以下帶有標註的文本清晰地體現出問題所在:紅色是漏譯的部分,橘紅色是對原文有扭曲的部分,這些都是重點扣分的雷區。

這些大部分學生都會犯的錯誤,往往不是因為英文能力的問題。其實很多英文不錯的考生都會大意,加上缺乏short-term memory以及note-taking的能力訓練,再加上聽力練習力度也不夠,在極短的反應時間內會忽略很多細節問題,甚至是一些關鍵性的語句。這些都是口譯的大忌!

語言質量 Quality of Language

這是一個「不求有功,但求無過」的評分標準。

但很多同學往往會在語法上出現錯誤,比如時態、單複數、冠詞和介詞的使用等等。當考生在考試過程中緊張時,就非常容易忽略細節的語法問題。選詞不當的錯語也很常見。比如常有的同學把「social system」直譯為「社會系統」,但理想的譯文應該是「社會制度」。這就是辭彙儲備不足、缺乏背景知識的表現。解決問題的方法是考生需要熟悉各個考試話題的重點內容,包括熟記專業辭彙,補充背景知識文章,擴充知識面,等等。

語體風格 Register

語體風格簡單來說就是你說話的正式程度,語體風格影響了信息傳遞的質量往往就是意想不到的失分。

比如:有同學把「mother-in-law」按照自己家鄉的方言翻譯成了「丈母娘」,普通話正確的翻譯應該是「岳母」。另一位同學把「某某某去世了」,翻譯成了「XXX kicked the bucket」, 估計這位同學看美劇的過程中學到了這麼是個俚語,意思類似中文裡的「翹辮子」,「蹬腿兒了」;這樣的翻譯帶著一種調侃的口氣,改變了原文的感情色彩,在我們考官的標準里,並不是恰當的翻譯。

綜上所述,如果不充分備考,想要一次順利通過CCLT並不是一件易事。不但需要熟悉掌握每個翻譯話題的評分標準,還要對各個話題的譯文進行針對性訓練。培養short-term memory skills 和note-taking skills, 積累辭彙量, 補充背景知識已是必然,重中之重的是通過大量的訓練來加強自身的心理素質。

只有經過大量訓練後的積累,才能讓你在考試時能夠沉著冷靜的面對任何對話。

新手測試


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 APLUS優佳教育 的精彩文章:

TAG:APLUS優佳教育 |