音樂劇入坑第二步:中文版音樂劇只會對原版進行抄襲?我表示抗議!
關注「天橋演藝」的人福利領到手軟
你還等什麼呢?
繼上次為大家科普「音樂劇入坑第一步:用一篇文章讓你秒懂「音樂劇」這件事兒!」後,天橋君似乎有日子沒為大家講過「音樂劇」這件事兒了~
那麼今天,天橋君就接著上回,繼續跟各位橋粉兒們聊聊,
除了百老匯原版音樂劇,
中文版的音樂劇,
到底值不值得看?
GIF
今年音樂劇這麼多,天橋君感到很有必要為大家好好介紹一下~如果你是因為不了解所以錯過這麼多值得一看的音樂劇,那可以說是相當可惜了!
天橋君特別不希望看到的一個場景就是:許多年以後,面對飛往美國百老匯和倫敦西區的機票價格,你忽然想起,記憶中曾有那麼一天,天橋演藝為你安利音樂劇然而你卻因為種種原因遺憾錯過……
GIF
當然了,和天橋君之前說的話劇一樣,如果你想要真正地了解音樂劇,那麼最直接的辦法還是身臨其境,去劇場一探到底……
這幾年(尤其是今年),中國音樂劇的市場越來越大,除了眾多中文譯製版的音樂劇之外,天橋演藝區還計劃引進百老匯原版音樂劇《周日戀曲》、《長靴皇后》、《芝加哥》、《媽媽咪呀》中文版供粉絲們選擇。
插播!百老匯原版音樂劇《芝加哥》明天正式開票啦~~~感興趣的粉絲們記得關注「天橋演藝」明天的推文呦~
那麼問題來了,這些中文版的音樂劇,究竟值不值得看呢?
一個普遍現象:很多人,包括天橋君本人,都有一種對原版音樂劇的情結與執念。
當然這也是很正常的事情。
因為演員和製作版本的不同,對一部劇的影響是非常大的,所以大家自然也就想值回票價,看到演員最出色、製作最精良的那一版,或者是在美國百老匯、倫敦西區最受歡迎的、相對來說比較正宗的版本。而以上這些,我們都可以統稱為「原版」音樂劇。
但是問題又來了,那些粉絲們趨之若鶩的「原版」,往往都是可遇而不可求的……
一是因為時光不能倒流,大家公認的完美卡司是十幾年前的版本,早已無法再現;二是對大多數人來說,他們沒有時間、沒有精力、更沒有金錢!能夠親臨欣賞西區或者百老匯的原版音樂劇……
舉個例子來說,音樂劇《悲慘世界》的10周年紀念版可以說擁有著神一般的陣容~
《悲慘世界》10周年紀念版謝幕照
主演Colm Wilkinson把一個有血有肉的冉阿讓完整地呈現在觀眾面前,更是被眾多媒體評價為「他不是在演冉阿讓,他就是冉阿讓本人」。
Colm Wilkinson
另外,劇中飾演沙威的Philip Quast,以天生的好嗓子和精湛入目的演技成功詮釋了警長沙威的冷俊形象;Ruthie Henshall則以芳汀一角技驚四坐,從此在音樂劇界聲名鵲起。
Philip Quast
當然,除了演員陣容之外,精良的製作往往也是原版的一大看點。還是以《悲慘世界》為例,當年正是在製作人卡梅隆·麥金托什老爺子的帶領下,這部默默無聞的法語版音樂劇登上神級殿堂倫敦西區的舞台,從而紅遍全球。
如此種種,雖然都成為了音樂劇粉們追捧「原版」的理由,但畢竟其早已不可複製。而相比原版來說,那些中國粉絲們更容易看到的中文版音樂劇,則不失為另一種選擇。
01
原因一:製作水平絕不輸「原版」
就目前的演出效果來說,大多數中文譯製版音樂劇的製作水平都是超一流的。比如說天橋演藝區即將推出的《媽媽咪呀》中文版,前幾年很火的《音樂之聲》、《危險遊戲》等,都是飽受讚譽的音樂劇佳作。
總體來說,大部分的中文版音樂劇的完成度都很高,和原版的整體舞台呈現效果相近,並且還在原版的基礎上進行一些細節上的修正和調整,從而讓劇中的人物形象更加豐滿和立體,也能更好地支撐整個故事結構。
另外,中文版音樂劇的導演也經常會是英文版巡演的導演,劇中的每一位演員都是經過層層篩選,在表演和唱功上可謂絕對專業。
中文版音樂劇《貓》劇照
此外,舞美也是音樂劇的一大看點。英國維多利亞時期的服裝精緻而華美、歐洲文藝復興時期的貴族色彩令人沉迷、舞台上不同場景之間的切換流暢自然……
相比之下,中文版音樂劇在某些劇目的表演上更是超越了那些所謂的「原版」音樂劇!因此,鐵粉們也不必太過執念於所謂的「原版」,而是要看不同版本間的差異與劇本身的質量。
中文版音樂劇《媽媽咪呀》劇照
02
原因二:語言上無障礙!
相對於原版音樂劇來說,中文版音樂劇沒有了語言上的制約,這也讓觀眾們能夠更好、更投入地關注到劇目情節本身。
對絕大部分的觀眾來說,原版音樂劇一定會帶來無法避免的語言障礙。即使你的英語水平很高,但對於音樂劇中對話及歌詞的理解也不會像理解中文那樣直接。
所以說,中文版音樂劇的出現,觀眾們就能夠更好地把本來用來理解台詞和劇情的時間,或者看字幕的時間,專註在劇中的其他部分。
中文版音樂《貓》劇照
不可避免的,一定會有觀眾擔心台詞和歌詞的翻譯問題。事實上,同一部音樂劇被翻譯成很多語言版本的現象,在音樂劇圈早已是司空見慣。
比如說法語版的《悲慘世界》於1980年首演,1985年被翻譯成英文版(並重新編曲製作)爆紅之後,還相繼出現了德語、西班牙語等等很多小語種的翻譯版。
《悲慘世界》最開始的法語版
當然,真正能做到神翻譯的也確實比較少,更何況,對音樂劇歌詞的翻譯還額外增加了對音調、韻律一系列的考慮,更是難上加難。但即使面對這麼多困難,中文版音樂劇的翻譯仍舊突破極限,帶給忠實的音樂劇粉絲們太多驚喜。
像中文版《音樂之聲》中Do-re-mi的歌詞:七幕人生的劇本總監程何沒有拘泥於表意或是表音的束縛,而是從格式、語音、意向三個角度入手,創造出了和英文版一樣令人朗朗上口的歌詞:
Do:是都來一起唱,
Re:是花蕊有花香,
Mi:是貓兒咪咪叫,
Fa:是頭髮黑又長,
So:要鎖在大門上,
La:起手兒多歡暢,
Si:水潺潺清又亮,
帶著我們回到Do!
這神一般的翻譯表達,絕對不輸原版!
《音樂之聲》中文版劇照
03
原因三:性價比超高!
相對於飛去美國百老匯和倫敦西區欣賞一場原版音樂劇,在中國觀看一場中文版音樂劇真的能省下一大筆錢!而且,這也將會是一場絕不輸原版的極致體驗!
天橋君說了這麼多,總歸還是一句話,
「中文版音樂劇真的值得一看!」
雖然,百老匯音樂劇進入中國的年頭並不多,但中文版音樂劇能有現如今的發展,及被觀眾的認可,還真的挺不容易的……
天橋君真心覺得,「未來可期」四個字,是對中國音樂劇市場最好的描述!你們認為呢?
GIF


TAG:天橋演藝 |