覺悟救世的神秘譯者:佛陀多羅
持心先生
持心如大地
亦如水火風
唐罽賓沙門佛陀多羅譯
圓覺經的譯者是中國唐朝時來自罽[jì]賓的沙門佛陀多羅。
佛陀多羅是梵語,翻譯成中文,佛陀是覺悟,多羅是救度,大師中文的名字就叫覺救,是覺悟救世的意思。
沙門(英文:Shramana,另外,梵文?????,?rama?a巴利語???,sama?a),又作沙門那、沙聞那、娑門、桑門、喪門。
意譯勤勞、功勞、劬勞、勤懇、靜志、凈志、息止、息心、息惡、勤息、修道、貧道、乏道。為出家人的總稱,通用於內、外二道。亦即指剃除鬚髮,止息諸惡,善調身心,勤行諸善,期以行趣涅盤的出家修道者。
因為佛陀多羅是佛教的出家比丘,所以在這稱為沙門。
罽賓:罽[jì](用毛做成的氈子一類的東西。)賓是國名,在唐朝時叫迦濕彌羅,現在是指今新疆西南部的克什米爾地區,這地方盛產綿羊。
根據佛祖統記卷三十九的記載,在中國唐高宗永徽六年(公元655年),佛陀多羅帶來梵文佛經(古代印度人,把佛經寫在多羅樹葉上,稱為多羅莢。),發願將佛經弘揚到中國來,他到了洛陽白馬寺,在那裡翻譯出《大方廣圓覺了義經》。
神秘的佛陀多羅他來到唐朝多久後才通曉中文,哪些人幫助他翻譯的圓覺經,何時離開中國,到哪兒去了?已經無從考據了,關於他生平經歷的記載確實非常的少。
他就像從天而降一樣,譯了圓覺經後就消失了,這就讓後人對這部經起了懷疑。
近代以來,喜考據者懷疑此經是偽經的人也不少,持心個人愚見認為,此經闡釋的佛教義理真詮不謬,是究竟了義法門,真正的佛法。
至於譯者本人及譯經過程沒有留下詳細的資料,並不能證明此經的真偽。一味的重考據資料,以有限的考據資料評判不可思議境界的佛教經典及人物,就好比盲人摸象,坐井觀天一樣。
反之佛陀多羅的神秘性,更能顯現諸佛菩薩為宏揚大乘了義經的不可思議境界。佛菩薩的境界不是我們凡夫身心境界所能思維考量的。
為了隨緣隨機的宏揚圓覺這一至圓至頓,三根普被,利頓全收的無上法門,從佛入於神通大光明藏三昧為十二位上首大菩薩宣講這部經,到佛陀多羅在唐朝時譯此經至中國,從唐宗密大師作七部註解至明憨山德清撰直解,至近代太虛大師作略釋,此經歷來被僧俗四眾所重視,疏鈔註解頗多,講述隆盛,廣行傳持。
文字|部分內容參考於網路
圖片|來源於網路,版權歸原作者所有
-END-
TAG:持心先生 |