當代美國優秀詩人譯作兩首
黎明之前
這個夜晚
你再一次問我
智慧以何種價格出現
在生命的中的任何時刻
或任何年齡
現在 我想我知道了
答案向我發誓
我只告訴你相信的一切
你將跟以往一樣遠離這個城市街
道變得越來越模糊
讓傲慢者迷失了方向
混亂的一天到來了
首先,這種直譯的效果會比較差,也是我能力所限,被打亂的語言的節奏不易通過漢語彌補回去。不是所有詩歌都可以在翻譯語言上進一步提煉的,這首原作的語言本來就比較直白簡單,本身不便於翻譯。其次,作者現在的身份是南加州大學英語系主任,也是美國詩人學院的校長(AChancellor of the Academy of American Poets),通過這首作品,可窺見當下美國詩人的創作風格,雖然他只能代表他自己。第三,我個人可以明顯地感覺到這首詩歌的「乾淨」,語言先行,思想和語言融為一體,這就是我認為的一種純粹的詩。不會留下什麼技巧的痕迹,一個詩人的成熟,首先就是忘卻一切語言的技巧,剩下的就是自然的情感、思想和語言的結合。詩人一直在思考和觀察,然後在這個過程中創作,也是不斷提煉生命的過程,我是這麼認為的。通過這首詩歌,我也看到了詩人的一些相似之處,他們會思考類似的問題。
詩人羅伯特哈斯談到聖約翰的寫作:
「他的詩歌不僅是華麗,還有對華麗的破壞。所有句子的構成,都通過橫貫整個精細的詩節,可能是亨利詹姆斯為他們的天鵝絨和錯綜複雜的生活而寫的。」
石爐
——米娜亞歷山大
卡斯爾大道是鳥類居住的地方
在那泥倉里,小米種子蓬勃生長
整個冬季乾燥而漫長
萊拉和邁恩的瘋狂都在我的靈魂中
當我還是一個成長中的女孩時
你穿越了尼羅河——那艘小船是你擁有的一切
進來吧,拍打你濕透的褲子
然後 背對著我坐下
伊斯哈格是個偉大的醫生
他把心臟想成是身體的爐灶
在一個豪華的酒店裡
服務員穿著白色長袍始終系著褐色腰帶
我叫了一杯碎冰檸檬水
馬傑農和他的山羊就生活在北邊的沙漠
在沙山上,天空變黑之處
顏色如石爐中燒焦的小米
詩人亞歷山大是出生並在印度長大的,現在是紐約市立大學傑出教授,並在亨特學院和紐約市立大學研究生中心任教。她是一個屢獲大獎的詩人和學者,包括PEN開放圖書獎得主(winner of the PENOpen Book Award)。
用語言去平衡詩人的感覺,這不是一件容易的事情,或許也是詩歌的美妙之處。它可以用它的結構,傳達跳躍的思緒和變化的情感。很多人對詩歌的分行、分段沒有很深入的理解,它是詩人嘗試用語言的呈現形式來表達情感的方式,很容易理解,但卻不容易把控。這首詩歌在訴說一種憂鬱的情緒,不過就像每個人都不一定能夠清楚自己為什麼而憂鬱一樣,詩歌也只是讓這種情感成為一個動態的基調,它延續著這首詩,但是沒有明顯表露出來。我個人欣賞的是詩人的敘述風格,平淡地推進,不經意間流露出內心的波動。詩歌中,有作者童年熟悉的人和事,而這一切又都是圍繞著某個中心展開的,那就是「石爐」。色調的變化都和詩人當時的情感有關,各個場景看似分散,但是都指向一種情緒,所以實際上還是一個有很大延伸空間的整體。
譯者:望西,中國當代詩人,流浪詩人,自由撰稿人。


TAG:舞者亂寫詩 |