當前位置:
首頁 > 最新 > 法國字幕與配音同時開啟之後

法國字幕與配音同時開啟之後

這些年,有沒有跟上刷法語電影的裝逼大潮。影院里的好萊塢大片兒,家裡偷偷下載的美劇資源,毫無疑問,都是提升語言水平的優質教材,叫人慾罷不能,療效堪比老乾媽。

可惜法國不流行彈幕,群眾無處吐槽,不然法國人的視角也是蠻辣眼的:迪士尼花木蘭法語版插曲Rélflexion,歌詞唱得是木蘭焦慮如何『做自己』,下面吃瓜群眾60%都

卻在問用的什麼卸妝布....

咳咳,跑題跑題,下面回歸主題。

正事兒分割線

你們知不知道,平時看的法語版電影,(法語)字幕與(法語)配音是完全不相同的。明明照著法語字幕學的單詞,說給法國同事聽,他們都一副丈二的和尚摸不著頭腦地問你:從哪兒學來的,根本不會有人這樣說話!

太多人是看著美劇學英語的,沒聽說過看法劇學法語的吧?那是因為法劇實在沒有哪部能與Lost, Breaking Bad, Westworld等相比,讓人極度入迷。我們看法語版美劇,純粹是為了滿足學習需求。一開始想像著能像學英語似的,視聽結合,把『Option-soustittage fran?ais"(法語字幕)和『Audio fran?ais"(法語配音)全打開了。

我敢肯定,不出1分鐘,你就會開始懷疑自己是不是長了一個假腦袋。倒不是因為充滿違和感的咔痰式法語發音,而是法語配音跟字幕完全不一樣....本來就聽得一知半解,眼睛還得緊盯字幕,字幕還沒看完兒一半兒,鏡頭就翻篇兒了。劇情?什麼劇情不知道。

裁縫小哥兒也說過,字幕啊,根本跟不上說話的速度,翻篇兒太快跟看個電影跟念書似的。

別說外國人了, 就連法國人也不理解,為何台詞兒跟字幕總是對不上?為何要給外語電影配音呢?原版不是更適合人們練習英語聽力嗎?

影視機構還特地為了這個問題開專題,專門討論外文譯製片到法國本土『深加工』的工作原理。隨隨便便一個字幕和配音,動輒就上了索邦大學語言研究的課題。

簡單說來就是下面這張兩張圖(截取自索邦大學研究資料):

語言對語言,文字對文字的翻譯不難理解,直線邏輯就是別人說/寫什麼,翻譯者要符合國情地譯成本國語言。口語和書面兒語言,有明顯的不同,各國皆是如此,同類型表達方式的翻譯,目的是讓對話者/觀看者順意理解即可。

而到了把口語翻譯成文字的時候,難度就上來了。為什麼呢?主要原因是,影視劇畫面切換的時間很快,譯者要在很短的時間內,把符合Contexte的內容用簡短的幾個字傳遞給觀眾;而外國的成語`暗語等,如果生硬的翻譯出來,會造成觀眾『What the 佛佛佛"的印象,所以翻譯必須要對原始台本作出刪減,不僅如此,有時還會Inventer一個東西出來,對原作進行再創作。

這時候把法語字幕和音譯雙開的話,癲癇症都要犯了..... 口不對音,音不對字,字不對原版的意思,各種感官都被虐了一遍,特別痛苦。

字幕和台詞都是give him some color! (給他點兒顏色看看),這是中國觀眾才明白的暗語,如果翻譯成法語:montre lui ce qu"on peut faire ! 徹底喪失掉喜劇元素。

從字幕方面來說,1秒=24images (電影24,電視是25images), 觀眾的視角跟剪輯人員的不一樣,做剪輯的時候可以逐幀修改,而觀眾的注意力是論秒算的。普通人1秒內能一目12-15個單詞,一個image對應1,6個單詞(25/15)。一個專業字幕組成員,給他1秒8個image,他必須要在19個單詞內完成字幕翻譯。時間限制是導致文字與原話不同的主要原因。

下面兩個例子,從文本上看,字幕明顯要少於口譯。甚至,三個版本看出三個意思。

把Sous-titres和Doublage其中一個關掉,都能得到跟原版差不多的意思。但是!如果把兩個選項同時開啟,看到的跟聽到的就完全不一樣了,特別影響觀影效果。所以你在影院里,絕對不會看到有哪部譯製片同時有配音和字幕兩種操作。

對此,法國影視研究專家又給出了字幕與配音不同的第二個解釋:那是因為觀眾掌握的信息,比配音人員和字幕人員的要多,配音和字幕互相看不到對方的文本。觀眾在看VOST(Version originale sous-titrée)時,既能夠完全沉浸在原版的環境音`台詞語境中,又能從法語字幕里得到重要信息,不會丟掉原版中的音效細節。

有人問,字幕做不到的事情,配音做到了不就行了么,為何要兩樣兼有?這純粹是觀影習慣的問題。中國譯製片時代已經過去了,而法國人仍然堅持傳統做自己,覆蓋全民喜好:比如,聽覺障礙者必須依靠字幕理解台詞;符合現代人快節奏的生活方式,配音版的更讓人放鬆,不用費腦子讀字幕等等。

這讓我想到當年在大學宿舍看大話西遊時,突然打開了粵語版的Only You,差點兒讓我直接從椅子上掉下來,看配音版,笑料在『背黑鍋』的部分,看粵語版原版,笑料在『去do』的部分。可以說,如果沒有字幕版和配音版兩個版本,那麼觀眾會錯過很多令人回味的細節。

粵語版:碰到釘米驚I understand 要全力地去Do 要驚就兩份驚

中字版:背黑鍋我來,送死你去,盡全力為眾生,犧牲也值得

出於商業推廣的便利性,配音是不可缺少的,符合各個年齡階層和社會需要的存在。為了找到跟原版人物性格特點一致的配音演員,體型,音色等等都要考慮在內,有的時候連長相都略與主角相似。

向來就不規範的影視行業,湧現出越來越多的low cost字幕組,讓正經靠碼字吃飯的職業翻譯難以生存,一部上映沒多久的影片,在streaming上很容易就能找到資源,看vost的年輕人越來越多,大部分人都是抱著學習的心態,法國人也一樣,看美劇學英語,對配音的需求日益減少。

翻譯:帶著其中一隻羊上船

把"ship" (bateau) 翻譯成了"sheep" (mouton), "Games of Thrones"

我們在看法語片或法語譯製片的時候,一定要長個心眼兒,謹防錯誤的法語字幕翻譯,切記口譯和字幕的不同,不管學習哪國語言,還是看原版電影才能真正提高語言水平。如果非要看法語版美劇來學習法語的話,就請默默關掉sous-titres,只看配音版的吧,不然你從sous-titre里學到的自以為是日常對話的單詞,要麼是哪個老學究從詞庫里揪出來的書面語,要麼是哪個不學無術字幕組瞎編亂造出來的,一個沒用好,就會承包別人一整年的笑料......

最基礎的錯誤,plus meilleur, plus pire

(以上圖片全部來自網路)

歡迎留言分享你的心得

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 視覺巴黎Artcoins 的精彩文章:

森林管理員,一份類似Tomb Raider的職業

TAG:視覺巴黎Artcoins |