當前位置:
首頁 > 時尚 > 日本大街上滿是中國人也不懂的「漢字坑」,搞錯了要出大笑話!

日本大街上滿是中國人也不懂的「漢字坑」,搞錯了要出大笑話!




小見第一次到日本時,總感覺這個國家陌生中帶著熟悉的感覺,尤其是看到滿街的日文字中間穿插的那些漢字。






但如果在意義不明的情況下,你真的要把它們按照中文的意思去強行理解,可能會栽跟頭哦~




無料?割引




想必大家旅遊時,經常能看到日本路邊有人在發傳單吧。傳單上面常常寫著「無料」或是「割引」,這可不是在說「沒有料」,或是在「割什麼東西」哦!







「割引」是表示有折扣,「無料」則是免費的意思。例如許多機場都有提供「無料Wi-Fi」,就代表可以免費上網。




替玉



大部分的拉麵店會有「替玉」的選項,相信有許多人第一眼看到有「玉」字以為是雞蛋的意思,但其實是吃完面後再加一份面的意思喔!







放題



「放題」意為「自由的,不受限制的」。在日本旅遊時,一定想大吃特吃吧!那就盯著帶有「放題」字樣的食鋪去吧!







案內




「案內」有「引導,嚮導,通知」的意思。所以當你有各種旅遊遇上各種麻煩,可以在各大交通站點附近,找到「観光(觀光)案內所」。







但如果是在街上,看到五彩繽紛的看板上寫著「無料案內所」,那就免費給客人介紹風俗店和女孩子的地方。







「無料案內所」僅僅是說介紹免費,實際消費一趟,各種亂七八糟的費用加起來嚇死人,沒有老司機帶路千萬別亂闖。




春雨




都說春雨貴如油,但日本的「春雨」並沒有那麼珍貴。日本人把咱們的細粉絲叫做「春雨」。






大根




「大根」是關東煮里容易看到的食材之一,在日文的意思是白蘿蔔。






人蔘




這裡的「人蔘」可不是國內那種滋陰補陽的人蔘。在日本,「人蔘」指的是胡蘿蔔,千萬別搞錯了。










日文的「鳥」泛指雞與鳥類,所以在日本看到「鳥肉」或是「焼き鳥」的話,意思是雞肉與烤雞肉串。







日本許多居酒屋都有販賣,千萬別誤以為是什麼野味兒。




新聞




在日本的「新聞」意思是報紙,而電視播出的我們所謂的新聞,在日本叫「NEWS」。







不審




在日本的公車與電車內常會看到「不審(審)者」這個詞,意思是可疑人物。







留守




「留守」在中文裡是「留在家裡」的意思,但在日文里則還有「不在家」的意思。而「留守番電話」的意思則是電話未能接聽,留下的語音留言功能。







切手




「切手」可不是要你用刀切手的意思,在日文里表示的是郵票。







手紙




「手紙」不是廁所間的衛生紙,而是寫信的意思。







迷惑




「迷惑」不是把人搞得一頭霧水的意思,在日文中的意思是給他人造成困擾。到了日本千萬不要做出「迷惑」的事哦。







邪魔




「邪魔」原本的意思確實是妨礙修行的惡魔,但在傳入日本後,逐漸演變成了妨礙、打擾的意思。







如今這個詞在日本常常會被使用到,特別是上門拜訪打招呼的時候。




怪我




「怪我」日文的意思是受傷,光看字面意思完全會誤解......







以上跟大家介紹的日文中的漢字是不是非常有趣呢?古代日本雖然沿用了大量漢字,但經歷時代的演變,有些漢字已經不是我們所能理解的意思了,所以下次看見,千萬不要再想當然了哦~




喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日本優品 的精彩文章:

每日精選 | 韓雪腋下「黑印」太尷尬!多虧這款「斷汗露」,24小時趕跑「狐臭」~
我的貨全都白囤了……就是因為這些日貨總是不停地換包裝!

TAG:日本優品 |