當前位置:
首頁 > 最新 > 這些國外的插圖,道出了多少翻譯的心聲…

這些國外的插圖,道出了多少翻譯的心聲…

譯只喵

我們有時會看到

國內的翻譯工作者

吐槽工作的「辛酸」

但你又知道國外的翻譯從業者

是怎樣「調侃」翻譯的嗎?

GIF

今天我們就通過這些插圖

來感受下外國網友們的「吐槽力」吧~

不知道從哪天起

我決定當名翻譯…

後來我才發現

做名優秀的譯員並不容易

因為你必須同時兼具

多種不同的能力…

在接觸翻譯前

我們還要弄明白

一個基本的概念——

Translator和Interpreter的區別

畢竟很多人

經常把這兩者混為一談

我發現自己

更喜歡口譯

於是慢慢去接觸

各種不同類型的譯員

我知道在成為

優秀的譯員之前

首先要成為合格的

Language Learner…

而學習

應該是我要養成的

一種習慣…

後來我發現如果想成為

一名自由譯員

筆譯的業務能力也要具備

我會用各種工具來提升

自己的翻譯效率

並讓自己與時俱進

了解當今譯員

所要掌握的各種知識

同時也我接觸到

一些翻譯公司的接單流程

既然選擇這一行

也要有相應的心理準備…

當身邊的人知道我在做翻譯時

我只想讓他們知道這一點……

另外,我也希望所有人明白

我們是翻譯,但不是字典

還記得剛開始的時候

我總是這樣子…

漸漸的我覺得

我不能總是不修邊幅…

太學生氣

可能會讓人

覺得我不夠專業…

必須擺脫這種狀態

於是我開始學會

在形象禮儀上花心思

努力成為一名

精緻的"豬豬譯員"…

跟很多人一樣

在沒接觸口譯之前

我也會覺得譯員的板凳

高不可攀

我會擔心

聽不懂講者的話…

但每一次

我都會告訴自己

有時會遇到

比自己還要不淡定的搭檔

但這個工作就是需要

你內心足夠強大

雖然每次工作

都需要大量的腦力活動

但經歷的次數多了

也會開始樂在其中

每次出差做口譯

我都會帶齊各種裝備

以防不時之需…

並時刻為一些

可能會發生的「壞結果」做打算…

當然,有時難免也會遇到一些

Interpreter-unfriendly的講者……

有些工作的環境

也可能會影響你的輸出

甚至有些場合

會讓你不知如何開口

但做這行

學會見機行事很重要

感覺自己一路走來

都是在跟翻譯「相愛相殺」

已經忘了

經歷過多少個加班的日子…

不過各種挫折和挑戰

只會讓你越來越強

當我的工作量越來越多時

我的工作流程也悄悄

發生了變化……

慢慢的

我對翻譯的理解越來越深…

也有了一些自己的感悟

選擇這一行

意味著有些東西要「暫時割捨」

比如過多的休閑娛樂……

周末?那是不存在的

自由翻譯可

沒你想的那麼「自由」

每到周五的時候……

當別人要約我出去玩的時候

對了,朋友

要約一名翻譯之前

你最好知道這些事…

雖然知道此路不易

卻總有一種迷之動力

想堅持下去

當然,近年來

也經常有人問我

「擔不擔心被機器翻譯代替…」

每次我都會這樣回答:

引用一句廣告語

「不負現在,何懼未來」

人工翻譯的好處

了解一下

希望在翻譯的路上

有你和我一起前行…

只願時事變遷

我們的初心不變

譯路上,你並不孤單

如果你想第一時間

了解更多翻譯圈的動態

及獲得更多的英語/翻譯學習乾貨

可以添加喵君的工作微信喔:

*微信好友數量有上限,欲加從速~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華南翻譯市場 的精彩文章:

TAG:華南翻譯市場 |