當前位置:
首頁 > 文史 > 美國被譯「美利堅」之前,還有兩個名字,其中一個看了想笑

美國被譯「美利堅」之前,還有兩個名字,其中一個看了想笑

美國,一個孤立於主流大陸數千年的地方,近代以來才形成國家。所以,對美國的翻譯不像歐洲、西亞等地方比較多,比較早。美國常見的翻譯就是「美利堅合眾國」,但是你知道這個名字之前,還有兩個嗎,其中一個看了想笑。

當時,美國被譯成「美利堅」時,清朝某知名理學家非常不滿意。十分氣憤的說到:「美利堅,中國才是最美的,美國有啥美;中國啥事都順利,美國有啥利。」氣憤之情溢於言表,感覺就是一個白髮老頭跳著腳在罵。

這個理學家為啥這麼激動呢?因為他自認為當時中國是世界上最美麗的國家,其他地方都是蠻荒。這當然是古代人的一廂情願,因為在之前中國人對外國國家的翻譯也沒用過幾個好詞,如「身毒」、「大食」「倭國」等等。

當然,剛剛翻譯美國時,也沒用什麼好詞。第一個叫「亞美理駕合眾國」,這個名字聽起來不算太差,但也不算太好,隱約中有一點鄙視的意思。還有一個叫「咪利干」這個就比較搞笑了,小編看一次笑一次。不過,按照古代標準,這個翻譯才是正常翻譯外國名字。

其實,名字只是一個代號,正常翻譯就行了。但現在對外國翻譯用詞「美化」過度也確實存在,給人一種嚮往的感覺,其實到了之後也不過如此。美國「德州」「得州」之爭就有點這種味道。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 彬姐談史 的精彩文章:

張獻忠逼和尚吃肉,和尚邊吃邊念叨一句話,這句話你也念叨過
跟朋友一起坐車,座位不夠了怎麼辦?毛主席一個高情商動作告訴你

TAG:彬姐談史 |