當前位置:
首頁 > 最新 > 特朗普英文寫作只能拿D?然而大部分中國孩子可能還不如他!

特朗普英文寫作只能拿D?然而大部分中國孩子可能還不如他!

作者 | 郭奉岐 編輯 | Myra

這是郭奉岐在【閱讀第一】分享的第1篇好文

把總統當成網紅的,特朗普應該是第一個。每次看他的推文,都忍不住想吐槽:你對英語的使用是不是有什麼誤解?

自從特朗普當選以來,網友光是為他發推的內容改錯別字就操碎了心。

比如,上任之後將 「honored」錯寫成「honered」,可見是非常激動了;老婆名字也拼錯;還把「unprecedented」變成了「unpresidented」,創造了一個網紅新詞:這很不總統!

在用詞不當上特朗普也很「擅長」,他的前國家安全顧問弗林涉嫌通俄被當時FBI局長科米調查時,他就在推文里錯用了「council」,而不是「counsel」……

所以,如果要在社交網站為他打個話題tag,那肯定#社會你普哥,話稠錯字多#

最近,特朗普又被美國一位退休老師點名批評了。今年2月她為了佛州高校槍擊事件寫信給總統,詢問他是否造訪了每一個受難家庭。白宮回函不僅對她的問題避而不談,而且回復的內容出現多處語法錯誤,讓身為中學英語老師的她不能忍,只好親自動手給他改了。

這位教了十幾年英文的老師還對這封簽名信做了個初步的打分:「如果這份信是初中生寫的,我會給它一個C或C +,如果是高中生寫的,我會給它一個D!」

她還在信的上方留下了建議:「你有沒有試過用語法檢查功能??(很多文本編輯應用自帶)」

然後在右下角給了一個網站資源「plainlanguage.gov」(一個專門教政府機關如何正規用詞寫文章的網站),可以說非常貼心了。

萬萬沒想到,對於在美國土生土長的人來說,想要寫好一個不出錯的句子都這麼難......那麼把英語作為二外來學習的中國孩子,如何在英文寫作中避免選錯詞,儘可能寫出一個及格分以上的英文句子呢?

現就讀于波士頓Babson College的大四學生Tom有話要說,就在前不久,他就因為英文寫作被教授臭批了一通。

今年三月份的時候,我交掉了倫理學的第一篇論文,然後被老教授叫去辦公室,臭罵了一頓。有一句話印象特別深刻:「You have a really wordy writing style, like many Chinese students.」(你跟很多中國學生一樣,寫文章廢話太多了。)

學了十幾年英語,自認為也是下過工夫的,卻被老教授認為渾身都是問題,於是我就問了:「你覺得我廢話太多,最根本的原因是什麼呢?」教授在那批論文,眼睛都沒抬,不假思索地回答:「你對英語這門語言的理解有問題。」

那到底是什麼問題呢?

「英語是很沒有美感的,只注重表達效率的語言,不要考慮句子好不好看,而要用最簡單而精確的方式去表達含義,這就是英語的一個句子應該做到的事情。

那之後,我進行了長時間的反思,然後意識到自己在學習英語的過程中就缺乏對於「精確表達」的訓練,或者說沒有被要求那樣做。不只是我,很多中國學生在初中階段都欠缺這類練習——學校的要求幾乎都止步於「寫出一句語法上沒有問題,用詞能看懂的句子」。僅針對初中學生來看的話,這個要求非常合理合適,但如果學生未來打算出國留學的話,精確表達練習的缺乏,就會造成很大的困難,正如我自己所經歷的那樣。

這裡,我想引用卡爾維諾的《美國講稿》中的一個段落,作為對於精確表達的總結。

1. 作品的構思非常明確。

2. 視覺形象清晰,令人難忘。

3. 語言儘可能精確,詞語要準確,要充分表達各種思想與想像的細微差別。

《美國講稿》是卡爾維諾為哈佛的諾頓詩論講座寫的講稿。所節選的這一段的那一講,題目就是「精確」。當然了,這一講的背景是文學,所以前兩條實際上跟初高中寫作沒有太大關係,可以暫且不看。但第三條卻很好地概括了我想說的兩件事,「語言儘可能精確,用詞要精準。」換句話說,也就是選詞,和組織語言。

中國學生是選詞錯誤大坑的常客

要知道,ESL學生(英語作為第二語言的學生)在論文寫作中犯的選詞錯誤,只能用數不勝數來形容。而在這其中,中國學生就佔據了非常大的比例。

比例大到什麼程度呢?大到有個研究報告,標題就是「Word Choice Errors in Chinese students』 English Writing」(中國學生的英文寫作中的選詞錯誤)。顯然,在研究ESL學生犯的選詞錯誤時,中國學生是被拿來當反面典型進行研究的。這篇報告通過對於線上寫作助教中心的資料庫,選出了兩百個中國大學生的選詞錯誤,並對它們進行了歸類:

1.[直譯中文詞語導致的誤用]

例如:把全職太太直接翻譯成 full-time wife

2.[對於詞語的背景不了解導致的誤用](之後會討論到)

3.[由於兩個詞語看上去很類似導致的誤用]

例如:desert和dessert只差了一個s,但前者是沙漠,後者是甜點

4.[俗語的誤用]

例如:傾盆大雨的英文是raining cats and dogs,但記成了別的動物,如 raining fish and dogs

5.[選詞不夠精確](之後會討論到)

6.[口語化的選詞]

例如:書面語的問好應該是how are you,而不是口頭語 what』s up

我認為這六種錯誤可以大致分為兩大類:

對於辭彙表層含義的理解錯誤(1、3、4、6),以及對於辭彙深層含義的理解錯誤(2、5)。這兩大類分別佔據了總數的51%和49%。

怎麼解決選詞錯誤的問題呢?

首先,辭彙表層含義的理解錯誤(1、3、4、6)來說,其實解決辦法就一樣:查字典。

有個中文詞語沒背過?查字典。

不確定想用的詞是不是這麼拼的?查字典。

不確定俗語是怎麼用的?查字典。

覺得口語化但不知道怎麼替換?查字典。

不能偷懶,不能想著「應該是這個詞沒錯」,只要不確定,統統查字典。

其次,辭彙深層含義的理解錯誤(2、5),解決起來就沒有那麼簡單粗暴了。首先要指出一下,這兩種錯誤放在國內,可能根本不會被認為是選詞錯誤,因為選詞表述的意思本身並沒有問題——問題在於更加深層次的部分,包括辭彙的背景、語氣以及對語境的理解。

報告中舉的一個例子是「They expelled her out of the home」(他們把她從家裡放逐)。一查字典,expel,意思是驅逐,好像沒什麼問題,學生就選了expel這個詞。但論文指出了,這裡expel就是用錯了,因為expel所表示的「驅逐」的背景,更多是從某個教育環境中驅逐出去,比如被學校退學。

至於另一種錯誤,報告中舉的例子是,「a culture that has sculpture」(一個擁有雕塑的文化)。老實說我剛看到的時候,也只是覺得有點怪,並沒覺得has在這裡是錯的,但作者就認為這是明顯的選詞錯誤,因為has是一個過於寬泛的詞,這裡正確的用詞應該是creates或者makes,一個創造雕塑的文化。

從最根本上解決這兩個問題的方法,就是對於英語的長期浸淫和練習。沒錯,就是很土、很無聊的方法,十幾年前就是這麼說的,現在還是這麼說的——因為它是唯一真正根治問題的方法。

舉個例子,寫論文、看論文多了之後,自然就能夠分辨show和prove的區別:這兩個詞都經常被用來表現論據和論點之間的邏輯關係,但show的語氣較為緩和,類似於「可以認為」;prove則非常強硬,類似於「通過證明指出」。

國內的英語教育中有一個部分是我認為非常值得詬病的,那就是所謂的「近義詞/同義詞練習」。show和prove的例子里,基本所有老師都會把這兩個詞放進近義詞的練習里,於是不少學生就會把它倆記成了「可以互相替換的詞語」。

而到了美國,一寫出來,跟本地人的選詞一對比,馬上就高下立判。近義詞和同義詞的練習,其實是一種學習辭彙的偷懶方式,它能夠讓學生在寫作時選擇一個差不多能用的詞,這個詞有時候沒問題,但更多的時候則顯得完全不精確。如果僅僅是想自己孩子的英文達到「湊合能用」的水平,那麼近義詞和同義詞訓練或許是一條捷徑。但如果要讓孩子去英文環境里讀高中或者大學,這種訓練很可能會危害極大。

幫助改善選詞的3個方式

首先,避免使用自己不確定的詞語。比如說報告中的例子,「They expelled her out of the home.」(他們把她從家中放逐)比起用expel,說成「They force her to leave the home.」(他們強迫她離開家)或許看起來不夠高端,但基本上可以確定不會有問題,意思也表達的足夠完整。回到老教授說的話,英語的目的從來都不是「好看」或者「高端」,如果force her to leave更準確,且在正確性上更有把握,那麼這個更加簡單的片語就是更好的選擇。一句話,不確定就不要用,選擇直截了當的沒有風險的表達。

其次,仔細重讀,不斷修改。卡爾維諾在講稿里說,「我最不能容忍的是聽我自己講話。因此,我盡量少開口講話,寧願用手寫。因為寫的時候我可以多次修改,不能說一直改到我對自己的言語滿意為止,至少可以改得令我看不出有什麼不滿意的理由。」

大多數初稿其實都是不令人滿意的。但是有些人改改簡單的語法錯誤就交了,有些人則會去找教授,不斷自己重新讀,斟酌用詞——比如說之前那份報告里的例子,「a culture that has sculpture」(一個擁有雕塑的文化),這個短語讀上去顯然是有哪裡不太舒服的。

如果語感認為不舒服,那麼肯定是有哪個詞錯了,或者語序不對。就上面的例子而言,自己讀幾遍就會發現has在這裡是不合適的,然後去找比它更好的詞。多改幾次之後,就如卡爾維諾說的那樣,「至少可以改得令我看不出有什麼不滿意的理由。」

最後,還是提一下科技好了。我是比較反對使用現在某些語法軟體的,雖然很少用,但是不得不承認做的修改是很有效的。應該說是大數據的功勞吧,某些比較高端的軟體的確可以找出最好,最合適的選詞。

對於這類軟體,個人的觀點是,可以用,但不能作為「改出一篇高分論文」的工具,而是應該作為「學習正確的用詞與寫作方式」的工具。如果僅僅是把論文扔進軟體里,然後讓它替學生修改,改完直接交掉,那是沒有任何意義的,因為那根本不是學生自己的寫作能力。但如果學生能逐條查看修改的部分,理解到「為什麼這裡用expel是不對的」,那麼這類軟體是可以很好地幫助學生提高選詞能力的。

由於篇幅所限,只來得及把選詞問題簡單講一下,雖然是基於學術研究報告的分析,和一些個人感悟,但多半也有不足之處。如果這篇文章能夠讓家長和學生們了解到選詞錯誤的癥結,以及一些切實有效的解決方式的話,或許能夠讓一部分初中學生提早為了出國留學做好準備,不要重新走一遍我這一代留學生走過的彎路——如果能夠從初中開始就有針對性地提高句子寫作的精確性,那麼到了大學想必會少挨教授的很多罵吧。

參考資料

Calvino Italo, 美國講稿,譯林出版社,2012

Severino Carol & Prim Shih-Ni,Word Choice Errors in Chinese Students』 English Writing and How Online Writing Centure Tutors Responde to Them, The Writing Center Journal, Vol. 34, No. 2, Spring/Summer 2015

新聞來源:NY Times

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 閱讀第一 的精彩文章:

史上最大雙語學習大坑:中英夾雜真的不是一種病!
這樣學科學,我保證孩子一秒都不想快進!

TAG:閱讀第一 |