千萬別搜港台電影的翻譯名,分分鐘會讓你們笑到懷疑人生
近日,爆米花終於抽空去看了《死侍2》,原以為小賤賤的表演已經很黃很暴力了,沒想到在看了網上發的港台電影宣傳海報時,瞬間覺得小賤賤看上去好溫和。
這是香港的宣傳海報,全句是更粗鄙、更長氣、更大牌、更硬凈,但是呢前兩個字都大寫加粗了,於是第一眼看上去就是更粗、更長、更大、更硬!
如果你以為這很死侍了,那麼請你再來看看灣灣那邊的宣傳海報。
難怪大陸方不會上映了,這麼簡單粗暴的宣傳,是我們輸了。
當然,不止《死侍2》海報宣傳,港台地區在對電影直譯方面的操作往往讓人摸不著頭腦,分分鐘都能讓你笑到懷疑人生。
比如說前陣子刷爆微博還有朋友圈的韓國最新恐怖片電影《昆池岩》。
雖說海報給人一種陰森森的即視感,但大陸翻譯的這個片名卻帶有一股神秘感,讓人忍不住想一探究竟。
台灣那邊不管三七二十一,直接來個「鬼病院:靈異直播」、香港方更絕,來個「瘋人院逐個捉」,就問你們怕不怕。
同理,16年大熱的災難片《釜山行》,恐怖中又夾雜著溫情。
到了香港方成了「屍殺列車」、台灣則是「屍速列車」。
喪屍:多謝你們這麼抬舉我們啊。
對韓國電影不是「鬼」就是「屍」的,到了印度電影身上,就變成「打死」或「作死」。
今年3月份上映的印度大熱電影《小蘿莉的猴神大叔》,爆米花在看片時是覺得搞笑得來又很感動。
在手賤搜了港台的直譯名時,瞬間覺得一點也笑不出聲了。
你說《娃娃返鄉任務》還勉強可以接受,這《寶萊塢之鋼鐵奶爸》又是什麼鬼哦。
去年大熱的《摔跤吧!爸爸》,多麼勵志的一個片名啊。
台灣就把它譯成《我和我的冠軍女兒》、香港不甘示弱,用個《打死不離3父女》ko掉灣灣。
對《神秘巨星》就譯成《打死不離歌星夢》。
就連印度電影經典代表作的《三傻大鬧寶萊塢》也沒放過,不是《三個傻瓜》就是《作死不離3兄弟》
知道印度是個開掛的國家,有必要這麼強調嗎?
別以為美國等奧斯卡經典片能好到哪去,一樣都難逃翻譯們的奇葩腦洞。
獲得了奧斯卡5項提名電影《Lady Bird》,大陸翻譯是《伯德小姐》,台灣譯成《淑女鳥》,聽起來還蠻高大上的,但香港偏不走尋常路,譯成《不得鳥小姐》。
懂粵語的人自然明白「不得鳥」是不得了的諧音,但你這麼直白,你家人造嗎?
爆米花很喜歡的一部跨種族相戀的電影《水形物語》。
台灣方叫《水底情深》,這沒毛病,但香港的《忘形水》就不是很好理解了。
難道是聽劉德華的《忘情水》聽多了?
榮獲四項大獎的《三塊廣告牌》,台灣是《意外》,香港則是《廣告牌殺人事件》。
廣告牌:我什麼時候殺過人了??
去年的奧斯卡得獎電影《月光男孩》,台灣譯成《月光下的藍色男孩》,很有詩意的feel,到了香港方就變成《月亮喜歡藍》,月亮喜歡藍=喜歡男?
月亮:我做錯了什麼你要這麼黑我?
《國王的演講》這部片是2011年奧斯卡的最大贏家,斬下四項大獎,在國內口碑也很好。
本來大陸的譯名夠標準的了,可香港還要來把它譯成《皇上無話兒》!
什麼叫無話兒?要是艾伯特王子還在世,難保聽了不會打人。
被封為經典片中的神片《肖申克的救贖》,一場對自由與靈魂的探索。
香港譯為《月黑高飛》,台灣覺得不過癮,直接來個《刺激1995》。
是挺刺激的,小豬佩奇看了都要甘拜下風。
讓小李子終於拿下奧斯卡小金人的《荒野獵人》,台譯為《神鬼獵人》。
所以這到底是鬼片還是仙俠片啊。
《關燈後》,台譯為《鬼關燈》。
雖說是鬼片,但燈明明是人自已關的,這個鍋鬼可不背。
哈利波特之母的另一魔幻片《神奇動物在哪裡》。
港/台譯為《怪獸與它們的產地》。
這好端端的一部科幻片,怎麼變成cctv7的農業節目了?
《007:大破天幕殺機》,台灣譯為《007:空降危機》,香港是《新鐵金剛:智破天凶城》。
007變成新鐵金剛,你問過變形金剛的感受嗎?
《新哥斯拉》,港譯為《真?哥斯拉》,台譯為《正宗哥吉拉》。
哥斯拉:敢情我這本尊還是個山寨貨?
如果說以上電影譯名是為搏人一笑的話,那麼以下的譯名還真叫人一言難盡。
電影《壞媽媽》,台譯為《阿姐萬萬醉》,這也就算了。香港方更辣眼鏡,來個《C奶同學會》。
這年頭,沒個C奶還真不好意思去參加同學會了。
片名《惡老闆》,香港是《邊個波士唔抵死?》,台灣是《老闆不是人》。
emmmm,這翻譯是不是對他家boss有多大仇恨啊。
《忘年戀曲》,說的是兩個媽媽從小一起長大,然後又愛上彼此兒子的故事。
你們猜台灣是怎麼翻譯的?沒錯,就是《我愛你媽》。
好好的一個翻譯,怎麼就罵起人來了?
《尋夢環遊記》在港譯為《玩轉極樂園》,台灣翻譯就有點讓人匪夷所思了:《可可夜總會》。
好好的一部親情片,硬是給人一種濃濃夜店風,你問過編劇感受了嗎?
《茜茜公主》說的是奧地利王后的故事,但翻譯偏要跟西施扯上關係:《我愛西施》。
西施:我是招你還是惹你了?
最厲害的還是《霸王別姬》,張國榮多麼經典的一部影片啊。
可人家翻譯真是絕了,硬是整出個英文名《farewell my concubine 》(再見了,我的小老婆)。
不知現在給翻譯寄刀片算不算晚了呢?
雖說好的片名確實能起到推波助瀾的作用,但也不要因為一些奇葩名就白白錯過了一部好片,不然到頭來吃虧的還是自已,你們說對吧。
※鹿晗和關曉彤的甜蜜讓人看了肉麻,看看鹿晗都給她買了啥?
※跟這麼中二的黃子韜待一起,每天都會很快樂吧
TAG:據說娛樂 |