當前位置:
首頁 > 娛樂 > 千萬別搜港台電影的翻譯名,分分鐘會讓你們笑到懷疑人生

千萬別搜港台電影的翻譯名,分分鐘會讓你們笑到懷疑人生

近日,爆米花終於抽空去看了《死侍2》,原以為小賤賤的表演已經很黃很暴力了,沒想到在看了網上發的港台電影宣傳海報時,瞬間覺得小賤賤看上去好溫和。

這是香港的宣傳海報,全句是更粗鄙、更長氣、更大牌、更硬凈,但是呢前兩個字都大寫加粗了,於是第一眼看上去就是更粗、更長、更大、更硬!

如果你以為這很死侍了,那麼請你再來看看灣灣那邊的宣傳海報。

難怪大陸方不會上映了,這麼簡單粗暴的宣傳,是我們輸了。

當然,不止《死侍2》海報宣傳,港台地區在對電影直譯方面的操作往往讓人摸不著頭腦,分分鐘都能讓你笑到懷疑人生。

比如說前陣子刷爆微博還有朋友圈的韓國最新恐怖片電影《昆池岩》。

雖說海報給人一種陰森森的即視感,但大陸翻譯的這個片名卻帶有一股神秘感,讓人忍不住想一探究竟。

台灣那邊不管三七二十一,直接來個「鬼病院:靈異直播」、香港方更絕,來個「瘋人院逐個捉」,就問你們怕不怕。

同理,16年大熱的災難片《釜山行》,恐怖中又夾雜著溫情。

到了香港方成了「屍殺列車」、台灣則是「屍速列車」。

喪屍:多謝你們這麼抬舉我們啊。

對韓國電影不是「鬼」就是「屍」的,到了印度電影身上,就變成「打死」或「作死」。

今年3月份上映的印度大熱電影《小蘿莉的猴神大叔》,爆米花在看片時是覺得搞笑得來又很感動。

在手賤搜了港台的直譯名時,瞬間覺得一點也笑不出聲了。

你說《娃娃返鄉任務》還勉強可以接受,這《寶萊塢之鋼鐵奶爸》又是什麼鬼哦。

去年大熱的《摔跤吧!爸爸》,多麼勵志的一個片名啊。

台灣就把它譯成《我和我的冠軍女兒》、香港不甘示弱,用個《打死不離3父女》ko掉灣灣。

對《神秘巨星》就譯成《打死不離歌星夢》。

就連印度電影經典代表作的《三傻大鬧寶萊塢》也沒放過,不是《三個傻瓜》就是《作死不離3兄弟》

知道印度是個開掛的國家,有必要這麼強調嗎?

別以為美國等奧斯卡經典片能好到哪去,一樣都難逃翻譯們的奇葩腦洞。

獲得了奧斯卡5項提名電影《Lady Bird》,大陸翻譯是《伯德小姐》,台灣譯成《淑女鳥》,聽起來還蠻高大上的,但香港偏不走尋常路,譯成《不得鳥小姐》。

懂粵語的人自然明白「不得鳥」是不得了的諧音,但你這麼直白,你家人造嗎?

爆米花很喜歡的一部跨種族相戀的電影《水形物語》。

台灣方叫《水底情深》,這沒毛病,但香港的《忘形水》就不是很好理解了。

難道是聽劉德華的《忘情水》聽多了?

榮獲四項大獎的《三塊廣告牌》,台灣是《意外》,香港則是《廣告牌殺人事件》。

廣告牌:我什麼時候殺過人了??

去年的奧斯卡得獎電影《月光男孩》,台灣譯成《月光下的藍色男孩》,很有詩意的feel,到了香港方就變成《月亮喜歡藍》,月亮喜歡藍=喜歡男?

月亮:我做錯了什麼你要這麼黑我?

《國王的演講》這部片是2011年奧斯卡的最大贏家,斬下四項大獎,在國內口碑也很好。

本來大陸的譯名夠標準的了,可香港還要來把它譯成《皇上無話兒》!

什麼叫無話兒?要是艾伯特王子還在世,難保聽了不會打人。

被封為經典片中的神片《肖申克的救贖》,一場對自由與靈魂的探索。

香港譯為《月黑高飛》,台灣覺得不過癮,直接來個《刺激1995》。

是挺刺激的,小豬佩奇看了都要甘拜下風。

讓小李子終於拿下奧斯卡小金人的《荒野獵人》,台譯為《神鬼獵人》。

所以這到底是鬼片還是仙俠片啊。

《關燈後》,台譯為《鬼關燈》。

雖說是鬼片,但燈明明是人自已關的,這個鍋鬼可不背。

哈利波特之母的另一魔幻片《神奇動物在哪裡》。

港/台譯為《怪獸與它們的產地》。

這好端端的一部科幻片,怎麼變成cctv7的農業節目了?

《007:大破天幕殺機》,台灣譯為《007:空降危機》,香港是《新鐵金剛:智破天凶城》。

007變成新鐵金剛,你問過變形金剛的感受嗎?

《新哥斯拉》,港譯為《真?哥斯拉》,台譯為《正宗哥吉拉》。

哥斯拉:敢情我這本尊還是個山寨貨?

如果說以上電影譯名是為搏人一笑的話,那麼以下的譯名還真叫人一言難盡。

電影《壞媽媽》,台譯為《阿姐萬萬醉》,這也就算了。香港方更辣眼鏡,來個《C奶同學會》。

這年頭,沒個C奶還真不好意思去參加同學會了。

片名《惡老闆》,香港是《邊個波士唔抵死?》,台灣是《老闆不是人》。

emmmm,這翻譯是不是對他家boss有多大仇恨啊。

《忘年戀曲》,說的是兩個媽媽從小一起長大,然後又愛上彼此兒子的故事。

你們猜台灣是怎麼翻譯的?沒錯,就是《我愛你媽》。

好好的一個翻譯,怎麼就罵起人來了?

《尋夢環遊記》在港譯為《玩轉極樂園》,台灣翻譯就有點讓人匪夷所思了:《可可夜總會》。

好好的一部親情片,硬是給人一種濃濃夜店風,你問過編劇感受了嗎?

《茜茜公主》說的是奧地利王后的故事,但翻譯偏要跟西施扯上關係:《我愛西施》。

西施:我是招你還是惹你了?

最厲害的還是《霸王別姬》,張國榮多麼經典的一部影片啊。

可人家翻譯真是絕了,硬是整出個英文名《farewell my concubine 》(再見了,我的小老婆)。

不知現在給翻譯寄刀片算不算晚了呢?

雖說好的片名確實能起到推波助瀾的作用,但也不要因為一些奇葩名就白白錯過了一部好片,不然到頭來吃虧的還是自已,你們說對吧。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 據說娛樂 的精彩文章:

鹿晗和關曉彤的甜蜜讓人看了肉麻,看看鹿晗都給她買了啥?
跟這麼中二的黃子韜待一起,每天都會很快樂吧

TAG:據說娛樂 |