卜運算元·詠梅 Song of Divination
最新
06-02
我們是傳統文化與創新文化的傳承者和體現者,希望全世界的友人能突破語言屏障,欣賞到中文詩詞的美妙與動人韻味。
卜運算元·詠梅
陸遊(宋)
驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,
更著風和雨。
無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。
【譯文】
驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開了花,無人過問。暮色降臨,梅花無依無靠,已經夠愁苦了,卻又遭到了風雨的摧殘。
梅花並不想費盡心思去爭艷斗寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發出縷縷清香。
Song of Divination
Ode to the Mume Blossom
翻譯:許淵沖
Beside the broken bridge and
outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she"s further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
allen in mud and ground to dust,
she seems no more,
But her fagrance is sill the same.
譯者:許淵沖
他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。


TAG:邢同學 |