當前位置:
首頁 > 教育 > 這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

  • 新世界日語學習交流群:333488529
  • 免費直播課丨日語學習資料丨日娛資訊丨日語共讀丨日本留學

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

上次為大家介紹了?哭瞎!這6句常用英文竟然無法翻譯成日語。這次為大家介紹無法翻譯成英語的日語短語,或者說人們覺得如果在英語中也有這些辭彙就好了的8個日語短句。

這種英語無法準確表達的日語表現非常多,這次主要選取日本人日常生活中比較常用的幾個短語作介紹。如果你有嘗試過在英語圈子生活的話,應該也碰到過無論如何都翻譯不出來的日語吧。

1

お疲れ様です

辛苦了

這是在慰勞別人時使用的詞。在職場中對先行離開的社員打招呼時也會使用。能與之相對應的英語短語是不存在的。雖然可以說「Good job(乾的不錯)」,但這是在誇對方幹得好。與表示用來表達慰勞的「お疲れ様(辛苦了)」本意是不同的。如果一定要翻譯的話可以說「Thank you for your hard work(謝謝你的努力工作)」,但是不會像日本一樣,達到離開公司時也要說的普遍程度。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

2

よろしくお願いします

拜託了

「よろしくお願いします(拜託了)」的日譯英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是至今也沒有聽到以英語為母語的人這麼說過。對於他們來說,這種說法太鄭重了,顯得不自然。日本動畫和電視劇翻譯成英文後,「よろしくお願いします(拜託了)」根據語境的不同也會有不同的翻譯方式,比如「Thank you(謝謝)」、「Let』s work together (讓我們共同努力吧)」、「I』ll leave it to you(我會讓你決定)」等等。「よろしく(拜託)」只能根據意思來做廣泛的來翻譯,沒有與之吻合的英語句子。根據語境,將「よろしく(拜託)」的意思稍作曲解吧。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

3

(いつも)お世話になります/なってます

(一直)受到您的關照/承蒙您的關照

一般收到別人的關照或幫助,感到誠惶誠恐,表達感謝時會使用「お世話になります(承蒙您的關照)」這個短句。日本人與客戶或孩子的老師,以及商務郵件等場合經常使用的這個短句,但是這句話的意思用英文就難以表達。根據與對方的關係和「お世話(照顧)」的內容、在不同的語境下表達方式必須要稍微的變換。但是如上所述,這個表達方式無法用英文翻譯,所以先確定自己想要表達什麼樣的心情,再翻譯成英文比較好。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

4

いってきます/ いってらっしゃい

我走了/路上小心

我們當然可以將「いってきます(我走了)」翻譯成「I』m leaving(我離開)」「いってらっしゃい(路上小心)」翻譯成「See you later(回頭見)」或「Have a nice day(過的愉快)」,但果然還是與日語本來意思不同。而且,以英語為母語的人並不像日本人一樣會把這些話用於寒暄。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

5

ただいま/おかえり

我回來了/你回來啦

也可以將「ただいま(我回來了)」譯成「I』m back(我回來了)」、「おかえり(你回來啦)」譯成「Welcome back(歡迎回來)」,但這還是與日語意思不同。這與「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一樣,在英語生活圈中沒有使用這樣寒暄語的。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

6

いただきます/ごちそうさまでした

我開吃了/我吃飽了(謝謝款待)

「頂きます(我開吃了)」是從「為了我活下去而消耗動植物的生命」這句話轉化而來的。而在英語中沒有與之相符合的語句。有人說,有的家庭在飯前祈禱不是與「いただきます(我開吃了)」一樣嗎。如果一定要在飯前說點什麼,那可以說「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在飯後想對做飯的人表達謝意時可以說「Thank you for this delicious meal(謝謝你這頓美味的飯菜)」等,這樣的說法有很多。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

7

お邪魔します

打擾了

「お邪魔します(打擾了)」可以用於打擾到對方工作的場合,也可以用於登門拜訪時表示謙虛的場合。對於原本就沒有謙虛的概念的歐美人來說,硬要翻譯的話也只能說「Sorry for bothering you(抱歉打擾你)」,但是這麼說反而會讓人覺得奇怪。在英語圈子中,受人招待,登門拜訪時也不用講任何寒暄語。以「元気にしてた?(最近還好嗎?)」這樣的日常會話來開始交談即可。雖說上門時不用特地說得很么話,但在離開時一定要說「招待してくれてありがとう(感謝款待)」來表達謝意。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

8

がんばってね!

加油!

在網上查「頑張って(加油)」的英語翻譯會發現很多種說法。由此可看出「頑張って(加油)」隱藏著許多意義上的微妙差別,能夠很方便地適用於種種場合。在英語中要根據對象的不同來區別使用不同的短語。

對方有困難時說「Hang in there(堅持住)」、對方在接受考驗挑戰自己時說「Do your best(儘力而為)」「Good luck(好運)」、對方鼓起勇氣要做一件事時說「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英語中沒有這些規定,所以在聲援別人的時候視情況選擇合適的語句就可以了。

這8句常用日語,怎麼翻譯都不對!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |