當前位置:
首頁 > 最新 > 俳句賞析:七夕の逢はぬ心や雨中天

俳句賞析:七夕の逢はぬ心や雨中天

做完利休百首專欄,茶經專欄,茶果專欄,掛軸專欄,娜娜醬陸續企划過好多主題,甚至有的系列已經成稿,都因為中途反思自己見解過於淺薄,放棄了推送。後來接管了北京同好會的宣傳和部分運營事務,自己的公眾號確實荒蕪了。摸索到俳句專欄,是因為想做茶銘專欄,後來又發現好多茶銘取自於和歌俳句。

當然,娜娜醬也清楚,選擇這個專題,勢必會流失一部分不懂日語的粉絲。而「娜娜醬的小茶鋪」即將上線,這對店鋪的銷量並不是一件好事。但娜娜醬依然決心做這個專欄,因為娜娜醬相信,即使不懂日語,但熱愛日本茶道的粉絲才最需要這樣的文章。

不懂「楊柳岸,曉風殘月」的人,讀多少部諾貝爾文學獎能彌補呢?同樣,不懂日本和歌和俳句的人,無法領會亭主為茶道具取銘的含義,也喪失了一部分學習日本茶道的樂趣。

以上是娜娜醬企劃俳句專欄的背景,近期也會推出和歌專欄,敬請支持。

今天為大家介紹的是松尾芭蕉的一首七夕俳句:

七夕の 逢はぬ心や 雨中天

娜娜醬的利休百首漢譯版推送後,後台收到了大量的,懂日語的不懂日語的,粉絲們的如潮批評(手動捂臉)。

哎呀,你這句不押韻啊?

媽呀,這句翻譯是不是語態不對?

天啊,我不相信原文日語是這麼調皮的。

不要告訴別人你是林少華老師教的筆譯,村上春樹會覺得很沒面子。

所以,和歌和俳句專欄,娜娜醬傲嬌了,不費勁巴腦地翻譯成古體詩了,大家自己琢磨。

言歸正傳,這句七夕俳句的大意是,七夕節本是織女牛郎喜迎相逢日,因為下雨見不到了。哎,這下雨天。

日語中,雨中天的讀音是「うちゅうてん」,與「うちょうてん」的發音很像。「有頂天」是什麼呢?南懷謹的《金剛經說什麼》中有解釋: 所謂「有頂天」,實際上乃是佛家所講的,人間之上天境有三界,欲界,色界和無色界。無色界中又分四處,最高處名為「非想非非想處」,此處乃徹悟與未悟之分界點,天際彷彿有蓋,而此天即稱「有頂天」。 有頂天之下,未脫六道輪迴,紅塵滾滾,未嘗解脫。

這是「有頂天」的原意,轉意為得意忘形。牛郎織女的七夕相逢日,本該得意忘形,手舞足蹈的,但天公不作美,本該「有頂天」,化作「心中雨」!

此句還有一種解釋是,七夕下雨不生瘟疫,所以七夕時節「雨中天」即「有頂天」。不過娜娜醬還是偏向於第一種解釋,因為松尾芭蕉在娜娜醬心中的人設是行走於列國搜集敵情的間諜,才不會去關心農業生產。

說起這牛郎織女,中國傳說兩人相遇才喜極而泣,化作喜雨。看來日本人覺得下雨天,兩人見不到了,七夕雨下的是苦雨。

再補充點現實的。娜娜醬查了一下,牛郎和織女相聚16光年。也就是說倆人即使都用光速相對跑來見面,也要8年。但是我們換個計算方式,將星星的壽命摺合成人的壽命,倆人其實是2秒鐘就見一次。

纖雲弄巧,飛星傳恨。柔情似水,佳期如夢。今年的牛郎和織女會相遇嗎?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 娜娜醬的日本茶道教室 的精彩文章:

TAG:娜娜醬的日本茶道教室 |