詩歌夜聽《再別康橋》5.31
久違了,老鐵!
有一段時間沒給分享詩歌夜聽了,從一開始作為G哥的成長專欄里的節目之一,詩歌夜聽一直很受老鐵們的喜愛。很感謝老鐵們的支持,也很抱歉,不能時常給老鐵們更新這個節目,一方面,我們的Jacob有事忙,不能時刻更新,另一方面,也要考慮到質量,要讓老鐵們享受更好的作品,所以,只能隔一段時間分享大家一篇了,也不為好事多磨 ,不是嗎,老鐵?
好了,一起來欣賞Jacob為我們讀的詩吧!
GIF
詩歌夜聽
GIF
Saying Good-bye to Cambridge Again
再別康橋
——徐志摩 by Xu Zhimo
輕輕的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來;
As quietly as I came here;
我輕輕的招手,
Quietly I wave good-bye
作別西天的雲彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘
Are young brides in the setting sun
波光里的艷影,
Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。
Always linger in the depth of my heart.
軟泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖;
Sways leisurely[?li:??rli] under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草
I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭,
That pool under the shade of elm [elm] trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間,
Shattered to pieces among the duckweeds[?d?kwi:d]
沉澱著彩虹似的夢。
Is the sediment[?sed?m?nt] of a rainbow-like dream?
尋夢? 撐一支長篙,
To seek a dream? Just to pole [po?l] a boat upstream
向青草更青處漫溯,
To where the green grass is more verdan[?v?:dnt] t;
滿載一船星輝,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫;
Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默,
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康橋!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來;
As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖,
Gently I flick my sleeves
不帶走一片雲彩。
Not even a wisp[w?sp] of cloud will I bring away
為Jacob打call
歡迎留言
G哥:
弗蘭長沙人士,自帶能量的英語自學Geek;網易有道詞典答主;國際教師資格證TESOL講師,遊學美國,英國,加拿大,菲律賓等國;專註零基礎到同聲傳譯持續成長訓練。


TAG:G哥的成長專欄 |