當前位置:
首頁 > 最新 > 外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!

外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!

外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!世界上這麼大,也被分為不同的國家,不同國家有很多城市,相信每個城市都有屬於自己代表城市的特色菜吧,國家之間的飲食文化不同,所以每個人的口味也不同,但是隨著我國的發展越來越快,慢慢已經開始走向國際化了,許多中國吃貨已經開始接受外國人的食物,而外國人已經開始接受中國人的食物了,但是不管怎麼說,中國與外國還是存在一定語言差異的。

也正是因為國家之間存在著一定的飲食語言文化,所以才會在飲食上面出現了許多差異,夫妻肺片在中國也屬於一道非常受吃貨們喜歡的菜,但是也有不少外國人非常喜歡吃這道菜,有很多外國人,因為不知道怎麼說中國的語言,所以在這道菜的名字上面也鬧出了許多的笑話。有很多外國人把夫妻肺片理解成為丈夫和妻子的肺片,這些外國人就是根據字面上翻譯的。這麼一翻譯,應該會有很多人都不吃了吧。

豬肝也是一種比較補血的食物,在中國中班也是非常受歡迎的,吃豬肝的方式也有很多,可以在周邊做好以後蘸醬吃,也可以將豬肝成熟了吃,在中國就有這樣一道菜,叫做土匪豬肝,就是這樣一道菜,卻被外國人翻譯成了土匪窩,但是不得不說,經過外國人這麼一翻譯,感覺這道土匪豬肝的名字霸氣了許多。那如果這麼翻譯之後還會有人吃豬肝么?

最近特別火的一種飲食就是筋頭巴腦,賤頭巴腦,正如其名,嚼起來非常筋道,有嚼勁,就連許多外國人都非常,喜歡吃這道筋頭巴腦鍋,在中國有一道菜名就叫做精頭巴腦野山菇,但是到了外國人的嘴裡就變味兒了,這道筋頭巴腦野山菇,被外國人竟然翻譯成,肌肉巴基斯坦腦子蘑菇,小編聽到這樣的翻譯,真的很想笑,小編只想說再怎麼翻譯也不能扯到人家巴基斯坦啊。

以上這幾道菜被中國人翻譯以後,搞笑的其實都不算什麼,最後這道干鍋牛蛙其實是最好笑的,牛蛙作為最早的生物入侵物種之一,是中國著名的一道菜品,干鍋牛蛙在中國也是非常受歡迎,外國人也都紛紛慕名而來,但是小編今天要告訴大家,外國人竟然將干鍋牛蛙翻譯成了這樣的英文fuck a bullfrog

不知道大家在聽到外國人將肛門牛蛙翻譯成這樣的英文以後,有什麼想法嗎?外國人這麼翻譯我們自己國家的菜,大家有什麼想說的嗎?如果你們聽到以上這幾種菜被老外翻譯成這樣,還會吃這幾種食物嗎?反正小編肯定不會吃。你們呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 看遍世間美食 的精彩文章:

盤點那些用「便便」做成的食物,看看哪些你吃過!
路邊攤最經典的幾種小吃,全部吃過的請舉手!

TAG:看遍世間美食 |