國產劇東渡日本,譯名怎麼這麼放飛自我…
天下
06-05
5
距離能力考還有26天
—儚さ—
[ 歌手:倉木麻衣]
電影上映時,由張靚穎演唱的主題曲《畫心》被填上日文詞,由倉木麻衣演唱,日文名為《儚さ》。
長久以來,日劇以其獨特的視角,深受國內觀眾的喜愛。
但其實,近些年來,也有不少國產劇被引進到了日本,部分還取得了很高的人氣。
和我國引進海外電視劇一樣,國產劇到日本之後,也需要換個馬甲,「入鄉隨俗」的有個本土名字。
那你知道有些國產劇的日本名字有多「有趣」嗎?會有能夠萌到你的嗎?
《甄嬛傳》
《宮廷の諍い女》
(《宮廷爭霸女》)
《親愛的翻譯官》
《我討厭的翻譯官~
這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
《孤芳不自賞》
《孤高之花~第五章彷徨之時》
《步步驚心》
《宮廷女官若曦》
《琅琊榜》
《琅琊榜,麒麟才子起風雲》
《還珠格格》
《還珠姫》
《微微一笑很傾城》
《灰姑娘在線中》
《杉杉來了》
《中午12點的灰姑娘》
《武媚娘傳奇》
《武則天-The Empress-》
《陸貞傳奇》
《後宮之淚》
《古劍奇譚》
《古劍奇譚~久遠之愛~》
《畫皮》
《畫皮》
《新上海灘》
《新上海灘》
有幾個翻譯真的讓人想說「什麼鬼!」,而且霓虹金真的有點痴迷於「灰姑娘」這個詞啊…
——圖片來源於網路
今日互動話題
你還知道什麼在引進或者被引進時,有趣/奇葩/無語等的譯名?(不限於國產或者日本)
歡迎評論留言
今日日元匯率:100JPY=5.839CNY


※新垣結衣被爆將於6月閃婚?網友:gakki一年要結幾次婚…
※這些知名動漫中出現的場景在日本真實存在!
TAG:和風日本留學 |