當前位置:
首頁 > 最新 > 交不到中國朋友的俄羅斯妹子:中國人應該對外國人敞開心扉!

交不到中國朋友的俄羅斯妹子:中國人應該對外國人敞開心扉!

近年來,越來越多的歪果仁來到中國工作學習,中國人有很多機會能結識各個國家的友人~

那麼,在中國的歪果仁能很快和中國人成為好朋友嗎?一枚在中國生活了四年的俄羅斯妹子告訴你,並不!她表示自己沒有交到幾個中國朋友

妹子認為很多中國人對歪果仁很友好、很禮貌,但是一點都不走心......

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評論,配有中文翻譯。

Chinese people ought to open their hearts to foreigners

Let us talk about friendship. How many friends do you have? And if you are Chinese, how many of your friends are foreigners? I am assuming the proportion would run to just a few.

今天讓我們來談談友誼。你有多少朋友?如果你是中國人,你有幾個外國朋友?我猜應該不多吧......

After four years as an expat in China, I only have a few Chinese friends. But I wonder why. I am not an introvert. I have dozens of international friends. I am a very friendly, open-minded and easy-going person, but it did not help me to find more Chinese friends.

作為一個在中國生活了四年的歪果仁,我只交了幾個中國朋友,這讓我有點想不通......我並不內向啊,而且我有很多來自世界各地的朋友,我很友好、開放、隨和,但這並沒使我交到更多的中國朋友。

As I have learned from my observations, Chinese people are, generally, better at making friends than Westerners. While Western people become friends with people just as fast as they unfriend them, Chinese people take their time before letting someone get close to them.

據我的觀察,中國人通常比西方人更善於交朋友,西方人與人結識後又形同陌路的速度很快,中國人交朋友則喜歡慢慢來。

But when they finally do, they take the friendship very seriously. Chinese friends certainly will always be there for their friends, willing to help each other out anytime, anywhere, with anything.

當中國人和一個人確立了朋友關係後,他們會認真對待這段友誼,心心相印、親密無間。

The importance of friendship in China is evident even from a linguistic point of view. For example, tongxue, which means "classmate" in English, is not just a person from school. For Chinese people, classmates are so much more. They are your second family, equal to siblings.

友情的重要性也能在中國話里體現出來,舉個例子,「同學」一詞在英文中是「classmate」,但對於中國人來說,它不僅僅是指同一個學校的人,它還有更深的意思,同學是僅次於你家人的人,他們像你的兄弟姐妹一樣。

Chinese classmates will share happy times together as well as support each other when one of them is frustrated or absolutely helpless. I really like this attitude. Actually, I had the same relationship with my classmates back in Russia, my home country. But for some reason, my Chinese classmates are different.

中國人的同學之間可以同甘共苦,我很喜歡這種態度,事實上,我在俄羅斯也有這樣的同學情,但因為某些原因,在中國,我和中國同學就不是這樣。

When I first came to China to study, I was excited to find Chinese students in my group. They were nice and kind and also curious about having a foreign "tongxue." They looked at me shyly and listened carefully and politely when I was trying to speak Putonghua.

當我第一次來到中國學習時,我很激動和中國學生一個小組,他們人很好,也對我這樣一位外國同學感到好奇。他們會害羞地看著我,認真禮貌地聽我說普通話。

But unfortunately, they never took me really seriously when it came to developing friendships. I could feel their apprehension as well as a bit of arrogance in their attitude.

燃鵝,他們沒有真正重視我們之間的友誼,我可以感受到他們的不安,以及一點點高冷的態度。

There were only two foreigners in my group, me and another Russian girl. She had a lovely personality as well as an excellent command of Putonghua. But when I ask her if she had any Chinese friends, she explained that she had the same problem as me. "I have been in China for eight years, but most of my friends are not Chinese," she replied with a sigh.

我們小組只有兩個外國人,我和另一個俄羅斯女孩,她很可愛,而且普通話很好,但當我問她有沒有交到中國朋友時,她說在這方面,她和我一樣困惑。「我來中國八年了,但我大多數的朋友都不是中國人,」她嘆氣道。

One of the reasons why Chinese do not often make friends with foreigners is, of course, the language barrier. It definitely makes communication weird and challenging. But the problem runs deeper than that.

中國人不常和外國人交朋友的原因之一,當然是語言障礙,這會給溝通帶來挑戰,除此之外還有更大的原因。

The truth is that foreigners in general do not have a good reputation among the Chinese. Some Chinese think Western women are too fancy and unreachable while Western men are perceived as arrogant and exploitative. But this is a misconception and a generalization.

外國人在中國人中的名聲不太好,一些中國人認為西方女性太過於花哨,而且難以接近,西方男性比較傲慢,而且具有攻擊性,但這是誤解,不能一概而論。

Yes, some Western women, especially those who follow their husbands to China on corporate expat packages, are aloof. And yes, many Western men in China tend to take advantage of local girls. But most of us are ordinary, nice people with same emotions, problems and dreams that Chinese people have.

確實,一些西方女性,尤其是那些跟隨丈夫(被公司派遣)到中國的女性,會比較高冷,一些西方男性會玩弄中國女孩,但大多數外國人都是普通人,我們有著相同的情感、相同的煩惱,以及相同的夢想。

The fact is that a large number of expats in China are quite keen on breaking out of their respective foreign communities to make friends with the Chinese and integrate into local society and culture. Chinese people, therefore, need to open their hearts and minds to foreigners beyond using them for language lessons or showing off at social events.

事實上,在中國的許多歪果仁都非常渴望走出各自的圈子,結交中國人,融入當地的社會和文化。因此,中國人需要向外國人敞開心扉,而不是利用外國人提來高外語,或在社交場合炫耀。

Eventually, one person at a time, the cultural gap between China and the West will no longer exist.

如果歪果仁每次聚會都能結交一個中國朋友,到最後,中西文化鴻溝將會消失。

小夥伴們~你們贊同俄羅斯妹子的觀點嗎?你們有外國朋友嗎?是怎麼認識的呢?歡迎在下方留言區討論~

原文:Eka Valyavskaya

翻譯:Zhou Xinyu

圖:Lu Ting、網路


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報英文版 的精彩文章:

去圍觀了下紋身藝術節,嗯……到底紋不紋小豬佩奇嘛?
老外質問:難道我為工作而生!

TAG:環球時報英文版 |