美國老闆讓我們buy time,我們懵了,去哪裡買時間?
文:Starry姐
大部分老外和我們交流的時候,所用的英文都比較規範,畢竟人家懂得我們的英文水平,說得太地道了我們也聽不懂。但是有的外國人,如果覺得你英文不錯,和你交流的時候,把你按照他們國家的人來看。
Starry姐的英文還算不錯,有專八證書在手,托福也考了不低的分數,和老外用英語交流自然不成問題,但是有時候太自信了,受到的打擊也挺大的。這不,Starry姐說一個小經歷,讓你們看,姐是如何被打擊的。
當年去一家外企,老闆是美國人,他就是把中國製造賣給美國同胞。有一次,我們公司有個訂單出了問題,美國那邊的客戶說,要我們趕緊出口,不然他們錯過聖誕節旺季了就不要貨,也不付給錢。
看了吧,老美就是那霸道!哈哈,不要怕,姐當年的老闆也是美國人,他當然也緊張,於是給我們發郵件說:you guys need to buy time to export this order.
我們在深圳分部,收到老闆的郵件後,一臉懵逼,什麼呀?老闆讓我們buy time! 翻譯過來就是「購買時間」!但是時間真的能購買?
姐當年腦海瞬間想起一首歌「門前老樹長新芽,院里枯樹又開花..... 時間都去哪裡啦」,尼瑪,老闆,告訴我,去哪裡買時間?
吃午飯的時候,Starry姐和一個香港同事聊天,她是負責財務的,沒有看到我們的郵件,跟她說老闆要我們buy time。香港同事聽之後,差點噴飯,她告訴我:buy time 不是購買時間的意思,而是拖延時間,爭取時間的意思。
Starry姐終於明白了,原來老闆是讓我們爭取時間把這單貨搞定。當然buy time 是比較地道的說法。
I think we should try to buy more time.
我想我們應該設法爭取時間.
Buy time 等同於一個常見的表達 gain time 贏得時間,爭取時間。
正如文章開頭說的,英語本土人士之間的用詞會比較地道,和我們就會比較規範。如果說「浪費時間,打發時間」,我們常說waste time,而老外說kill time ,用動詞kill (殺死)顯得很形象生動;如果說「開夜車,工作到深夜」,我們只會說work hard till midnight,而老外會說burn the midnight oil 。
地道的英語不是那麼容易就學會的,Starry姐也在繼續努力!努力學習更多,分享更多給大家。
關註:維辰英語
Be a unique star
做一顆獨特的星


TAG:維辰英語 |