當前位置:
首頁 > 最新 > 二戰日軍軍事術語如此另類 很多詞都與多數國家大相徑庭

二戰日軍軍事術語如此另類 很多詞都與多數國家大相徑庭

因為日語採用大量漢字,近代中文又受到日語極大影響,所以在軍事術語翻譯上,就存在一個問題:是直接照搬日語的漢字表述呢,還是嚴格按中文標準進行對應。這其實是個一言難盡的問題。因為涉及的情況委實很複雜。

諾門坎戰役中的日軍分隊

傳統來說,中國翻譯界對多數的日本軍事辭彙,都是直接採用「原字」表述。可是1995年軍事科學院版本的《第二次世界大戰史》,一度採用過完全對應中文表述的形式。但這種做法並未普及開來。為什麼呢?除了傳統習慣,恐怕也是因為,日語的一些軍事辭彙,在中文並無相關的對應詞。

軍事編製術語上,一般來說,中文和日語的對應關係是:師團=師、旅團=旅、聯隊=團、大隊=營、中隊=連、小隊=排、分隊=班。但也有些不太好對應的辭彙。比如日軍也有「團」這級編製。一般來說,日軍的所謂「團」,和中文的「團」完全不同,是高於聯隊,甚至還高於旅團的單位——旅團一般下轄2個聯隊,而「團」可以下轄3個聯隊。但「團」和同樣可以由三個聯隊構成的師團不同:師團除了主幹兵種,還有其他輔助兵種單位,而「團」一般是單一兵種的組織。以筆者所知,目前國內還沒有對日軍「團」這個詞的明確應對辭彙。有些人好像把日軍的「團」翻譯為「群」,感覺也不是很準確:因為在日軍中,更接近於德軍所謂「群」的辭彙,其實是「支隊」,也就是一種臨時性的很靈活的作戰編成。而「團」的編製卻要相對固定的多。

大和號戰列艦,日本人稱為戰艦大和

比較麻煩的是日語的「軍」。日本人自己喜歡把它對應為英文的Army(集團軍)而不是Corps(軍)。國內也有把日軍的「軍」翻譯為「集團軍」。這可能因為西方所謂Corps,是一種過渡性單位,獨立性不是那麼強。問題是,日本的軍管轄的是師團,Corps管轄的也是師。筆者個人採用的對應標準是:日軍的軍=軍;日本的方面軍=集團軍;日本的總軍等於集團軍群。但這個對應標準是就意義而言,並非直接用這樣的辭彙。

武器方面,一般來說直接使用中文表述翻譯日語的情況比較普遍。比如日本的「戰艦」,中文表述是「戰列艦」;日語的「戰車」,民國時代中國也習慣這麼叫。但解放後,可能是受蘇聯的影響,全面改用英語音譯的「坦克」(俄語採用的也是英語音譯的「坦克」讀音)。中文的自行火炮,日語叫做自走炮。日語的叫法按中文理解有些古怪。這裡還要特別注意一點:舊日本陸軍和海軍,很多辭彙也是不一樣的。舉例說,日本陸軍稱高射炮,而日本海軍卻稱「高角炮」。但也有些標準不同:比如中國的習慣,20毫米口徑的就可以叫「炮」;而按日本的習慣,25毫米口徑依然算「槍」。中文把潛水艇稱為「艇」,似乎要小瞧一點。日語卻稱為「潛水艦」。

軍銜稱謂上,日語的所謂「大將」、「大佐」、「大尉」,其實相當於中文的「上將」、「上校」、「上尉」。舊日軍軍銜一般是三級,並無第四級的「大xx」。而日本翻譯海外軍隊的軍銜,外軍的「大將」,日本一般翻譯為「上級大將」;「大校」則翻譯為「上級大佐」。也就是說,日語的軍銜表述,有一部分和中文的意思完全不同。不過大家對此似乎也沒多介意,翻譯界還是繼續以直接採用日語原詞的用法為主。

投降儀式上的日軍軍官

自衛隊的辭彙,因為法律原因,和舊日軍又有很多不同。比如說導彈要叫「誘導彈」等等。這是另外一個話題了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 二戰 的精彩文章:

二戰時,日本陸軍和海軍的差距到底有多大?這才是日本戰敗的原因!
有一個世界強國沒有參加一戰,卻在二戰中打出最慘烈的戰役

TAG:二戰 |